Книга Иова 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 И отвечал Иов и сказал: | 1 Ma Giobbe rispose, e disse: |
2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! | 2 Ho udite sovente tali cose: voi siete tutti consolatoli molesti: |
3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? | 3 Non avrann' eglino fine i discorsi ampollosi? che costa a te il parlare? |
4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; | 4 Potrei anch' io parlar come voi: e foste pur voi ne' miei piedi: |
5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. | 5 Vi consolerei anch'io a parole, e piegherei la mia testa sopra di voi: |
6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? | 6 Vi farei cuore co' miei discorsi, e regolerei le mie labbra colla compassione verso di voi. |
7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. | 7 Ma or che farò? Se io parlerò non si accheterà il mio dolore, e se starò in silenzio egli non andrà lungi da me. |
8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. | 8 Ma adesso il dolor mio m' ha oppresso, e tutti i miei membri sono scompaginati. |
9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. | 9 Le grinze della mia pelle rendono testimonianza contro di me; e un mendace ragionatore sorge contro di me per contradirmi in faccia. |
10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. | 10 Aduna il suo furore contro di me, e minacciandomi digrigna i denti contro di me: con occhi terribili mi guarda il mio nemico. |
11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. | 11 Hanno aperte le loro bocche contro di me, e mi han percosso obbrobriosamente nella guancia; si son satollati delle mie pene. |
12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. | 12 Il Signore mi ha rinchiuso in balia dell'iniquo, e mi ha dato nelle mani degli empj. |
13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, | 13 Quell'io si beato una volta fai di repente ridotto in polvere; mi afferrò per la testa, m' infranse, e fecemi come suo bersaglio. |
14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. | 14 Mi ha cinto colle sue lance, ha impiagati tutti i miei fianchi, e senza pietà averne, le mie viscere ha sparse per terra. |
15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. | 15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite: qual gigante si è gettato sopra di me. |
16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, | 16 Porto cucito alla mia pelle il cilizio, e la mia carne ho ricoperta di cenere. |
17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. | 17 La mia faccia è gonfia dal pianto, e la caligine ingombra le mie pupille. |
18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. | 18 Queste cose ho sofferte, benché inique non fossero le opere mie, e pure offerissi a Dio le preghiere. |
19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! | 19 Terra, non ricoprire il mio sangue, non restino nascose in te le mie strida. |
20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. | 20 Perocché lassù in cielo è il mio testimone, e nell'alto si sta colui, che mi conosce intimamente. |
21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! | 21 I miei amici sono verbosi; a Dio spandono lagrime gli occhi miei. |
22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. | 22 E fosse egli pure il giudizio tra Dio, e l'uomo come il giudizio di un figliuolo dell'uomo col suo compagno. |
23 Perocché già passano i corti anni, ed io batto una strada, per cui non ritornerò. |