Книга Иова 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
| 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
| 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
| 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
| 5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
| 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
| 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
| 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
| 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
| 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
| 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
| 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
| 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
| 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
| 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
| 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
| 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
| 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
| 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
| 20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
| 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
| 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
| 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
| 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
| 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
| 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
| 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
| 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ