SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Книга Иова 10


font
Библия Синодальный переводBIBBIA VOLGARE
1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi.
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi,
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi.
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare.
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi?
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me.
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me.
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio.
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi.
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto?
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria.
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me.
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto.
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro.
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore;
21 прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte;
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма.22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita.