Книга Иова 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. | 1 Undorodik a lelkem az élettől! Szabadjára engedem magamban panaszomat. Szólok lelkem keserűségében! |
| 2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? | 2 Mondom Istennek: Ne kárhoztass engem! Jelentsd meg nekem: miért ítélsz el ennyire? |
| 3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? | 3 Jólesik-e neked, hogy megnyomorítasz és elnyomsz engem, kezed alkotását, a gonoszok tervét pedig megsegíted? |
| 4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? | 4 Vajon szemed húsból való, s úgy látsz-e te, mint ember szokott látni? |
| 5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, | 5 Olyanok-e napjaid, mint az ember napjai, s olyanok-e éveid, mint az emberi idők, |
| 6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, | 6 hogy keresed bűnömet és kutatsz vétkem után, |
| 7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? | 7 holott tudod, hogy semmi gonoszt nem tettem, és nincs, aki kezedből ki tudna ragadni? |
| 8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? | 8 Gondosan formált és alkotott engem a kezed körös-körül egészen, és ily hirtelen tönkreteszel engem? |
| 9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? | 9 Emlékezzél, kérlek, hogy úgy formáltál, mint az agyagot! Mégis ismét porrá akarsz tenni? |
| 10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, | 10 Nemde kiöntöttél, mint a tejet, megalvasztottál, mint a sajtot, |
| 11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, | 11 bőrrel, hússal öltöztettél engem, csonttal, ínnal illesztettél egybe, |
| 12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? | 12 életet és kegyelmet adtál nekem, és lélegzetem fölött gondosságod őrködött! |
| 13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- | 13 Bár szívedben rejtegetted, és tudom, hogy elmédben forgattad mindezeket: |
| 14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. | 14 ha vétkeztem, és eddig megkíméltél, miért nem engedsz bűnömtől tisztának lennem? |
| 15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: | 15 Ha gonosz vagyok, akkor jaj nekem! Ha pedig igaz vagyok, akkor sem járhatok emelt fővel, mert tele vagyok csapással és nyomorúsággal. |
| 16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. | 16 Ha büszke volnék, elfognál, mint az oroszlánt, és csodás módon újra megkínoznál. |
| 17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. | 17 Tanúidat állítanád újra ellenem, megnövelnéd haragodat irányomban, büntetések új hada vonulna fel ellenem. |
| 18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; | 18 Miért hoztál elő anyám méhéből? Bár múltam volna ki, hogy szem ne látott volna engem; |
| 19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! | 19 akkor olyan volnék, mintha nem is lettem volna, anyám méhéből a sírba vittek volna! |
| 20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, | 20 Kevés életnapom nemde, hamar véget ér! Engedd, hogy kissé sirassam fájdalmamat, |
| 21 прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, | 21 mielőtt elmegyek, hogy vissza ne térjek többé a sötét és a halál árnyékával borított földre, |
| 22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. | 22 a nyomorúság és sötétség földjére, ahol halálárnyék, zűrzavar és örökös iszonyat lakozik!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ