Книга Иова 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
| 2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
| 3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
| 4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
| 5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
| 6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
| 7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
| 8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
| 9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
| 10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
| 11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
| 12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
| 13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
| 14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
| 15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
| 16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
| 17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
| 18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
| 19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
| 20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
| 21 прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
| 22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ