SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Исход 37


font
Библия Синодальный переводLe Sainte Bible Fillion
1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;1 Béséléel fit aussi l'arche de bois de sétim. Elle avait deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large et une coudée et demie de haut; il la couvrit d'un or très pur au dedans et au dehors,
2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;2 Et il fit une couronne d'or qui régnait tout autour.
3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.3 Il fit jeter en fonte quatre anneaux d'or qu'il mit aux quatre coins de l'arche, deux d'un côté et deux de l'autre.
4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;4 Il fit aussi des bâtons de bois de sétim, qu'il couvrit d'or,
5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.5 Et il les fit entrer dans les anneaux qui étaient aux côtés de l'arche, pour la porter.
6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.6 Il fit encore le propitiatoire, c'est-à-dire l'oracle, d'un or très pur; il avait deux coudées et demie de long et une coudée et demie de large.
7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,7 Comme aussi deux chérubins d'or battu, qu'il mit aux deux côtés du propitiatoire:
8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;8 Un chérubin à l'extrémité d'un des deux côtés, est l'autre chérubin à l'extrémité de l'autre côté. Ainsi chacun des deux chérubins était à l'une des extrémités du propitiatoire.
9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были [обращены] друг к другу; к крышке [были] лица херувимов.9 Ils étendaient leurs ailes, dont ils couvraient le propitiatoire, et ils se regardaient l'un l'autre, aussi bien que le propitiatoire.
10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,10 Il fit encore une table de bois de sétim qui avait deux coudées de long, une coudée de large et une coudée et demie de haut.
11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;11 Il la couvrit d'un or très pur, et il y fit tout autour une bordure d'or,
12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;12 Et, sur la bordure, une couronne d'or de sculpture à jour, haute de quatre doigts, et il mit encore au-dessus une autre couronne d'or.
13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;13 Il fit fondre aussi quatre anneaux d'or, qu'il mit aux quatre coins de la table, un à chaque pied,
14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;14 Au-dessous de la couronne, et il y fit passer les bâtons, afin qu'ils servissent à porter la table.
15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.15 Les bâtons qu'il fit étaient de bois de sétim, et il les couvrit de lames d'or.
16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.16 Pour les différents usages de cette table, il fit des plats d'un or très pur, des coupes, des encensoirs et des tasses pour servir aux libations.
17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его [выходили] из него;17 Il fit aussi le chandelier de l'or le plus pur, battu au marteau. Il y avait des branches, des coupes, des pommes et des lis qui sortaient de sa tige.
18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;18 Six branches sortaient des deux côtés de sa tige, trois d'un côté et trois de l'autre.
19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника;19 Il y avait trois coupes en forme de noix, avec des pommes et des lis en l'une des branches, et de même trois coupes en forme de noix, avec des pommes et des lis en l'autre branche. Et toutes les six branches qui sortaient de la tige étaient travaillées de même.
20 а на [стебле] светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;20 Mais la tige du chandelier avait quatre coupes en forme de noix, accompagnées chacune de sa pomme et de son lis.
21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под [вторыми] двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями;21 Il y avait trois pommes en trois endroits de la tige, et de chaque pomme sortaient deux branches, qui faisaient en tout six branches naissant d'une même tige.
22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он [был] чеканный, цельный, из чистого золота.22 Ces pommes et ces branches sortaient donc du chandelier, étant toutes d'un or très pur battu au marteau.
23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;23 Il fit aussi d'un or très pur sept lampes avec leurs mouchettes et les vases destinés pour y éteindre ce qui avait été mouché des lampes.
24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.24 Le chandelier, avec tout ce qui servait à son usage, pesait un talent d'or.
25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;25 Il fit encore l'autel des parfums de bois de sétim, qui avait une coudée en carré et deux coudées de haut, et d'où sortaient quatre cornes aux quatre angles.
26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;26 Il le couvrit d'un or très pur, avec sa grille, ses quatre côtés et ses quatre cornes.
27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;27 Il fit une couronne d'or qui régnait tout autour, et il y avait des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d'or pour y faire entrer les bâtons qui devaient servir à porter l'autel.
28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.28 Il fit ces bâtons de bois de sétim et les couvrit de lames d'or.
29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.29 Il composa aussi l'huile pour en faire les onctions de consécration et les parfums composés d'aromates très exquis, selon l'art des plus habiles parfumeurs.