SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Исход 35


font
Библия Синодальный переводNEW JERUSALEM
1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:1 Moses assembled the whole community of Israelites and said, 'These are the things Yahweh hasordered to be done:
2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;2 Work must be done for six days, but the seventh must be a holy day for you, a day of complete rest, inhonour of Yahweh. Anyone who does any work on that day wil be put to death.
3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.3 You will not light a fire on the Sabbath day in any of your homes.'
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:4 Moses spoke to the whole community of Israelites. 'This', he said, 'is what Yahweh has ordered:
5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,5 Set aside a contribution for Yahweh out of your possessions. Everyone whose heart prompts him to doso should bring a contribution for Yahweh: gold, silver and bronze;
6 [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть,6 materials dyed violet-purple, red-purple and crimson, finely woven linen, goats' hair,
7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,7 rams' skins dyed red, fine leather, acacia wood,
8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,8 oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.9 cornelian and other stones to be set in the ephod and breastplate.
10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:10 And al those of you who have the skil must come and make everything that Yahweh has ordered:
11 скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,11 the Dwel ing, its tent and its covering, its clasps and its frames, its crossbars, its pillars and itssockets;
12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,12 the ark, its shafts and al its accessories, the mercy-seat and the screening curtain;
13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,13 the table, its shafts and al its accessories, and the loaves of permanent offering;
14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,14 the lamp-stand for the light, its accessories, its lamps, and the oil for the light;
15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,15 the altar of incense and its shafts, the anointing oil, the fragrant incense, and the screen for theentrance, for the entrance of the tent;
16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,16 the altar of burnt offerings and its bronze grating, its shafts, and all its accessories; the basin and itsstand;
17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,17 the curtaining for the court, its poles, its sockets, and the screen for the entrance to the court;
18 колья скинии, и колья двора и веревки их,18 the pegs for the Dwel ing and the pegs for the court, and their cords;
19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.19 the liturgical vestments for service in the sanctuary -- the sacred vestments for Aaron the priest, andthe vestments for his sons, for their priestly functions.'
20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.20 The whole community of Israelites then withdrew from Moses' presence.
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;21 And al those whose heart stirred them and al those whose spirit prompted them brought acontribution for Yahweh, for the work on the Tent of Meeting, for its general service and for the sacredvestments.
22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;22 Men and women, they came, al those whose heart prompted them, bringing brooches, rings,bracelets, necklaces, golden objects of every kind -- all those who had vowed gold to Yahweh,
23 и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;23 while al those who happened to own violet-purple, red-purple or crimson materials, finely wovenlinen, goats' hair, rams' skins dyed red, or fine leather, brought that.
24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии];24 Al those offering a contribution of silver or bronze brought their contribution for Yahweh and al whohappened to own acacia wood, suitable for any of the work to be done, brought that.
25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон;25 Al the skil ed women set their hands to spinning, and brought what they had spun: violet-purple, red-purple or crimson materials, and fine linen,
26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;26 while al those women whose heart stirred them by virtue of their skil , spun goats' hair.
27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,27 The leaders brought cornelians and other stones to be set in the ephod and breastplate,
28 также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений;28 and the spices and oil for the light, for the anointing oil and for the fragrant incense.
29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.29 Al those Israelites, men and women, whose heart prompted them to contribute to the entire work thatYahweh had ordered through Moses to be done, brought a contribution to Yahweh.
30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,30 Moses then said to the Israelites, 'Look, Yahweh has singled out Bezalel son of Uri, son of Hur, of thetribe of Judah,
31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,31 and has filled him with the spirit of God in wisdom, knowledge and skil in every kind of craft:
32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,32 in designing and carrying out work in gold and silver and bronze,
33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;33 in cutting stones to be set, in wood carving and in executing every kind of work.
34 и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;34 And on him and on Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, he has bestowed the gift ofteaching,
35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.35 and filled them with the skill to carry out every kind of work, that of the engraver, that of theembroiderer, that of the needleworker in violet-purple, red-purple and crimson materials and fine linen, that of theweaver, and indeed that of every kind of craftsman and designer.'