SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Книга Товита 10


font
Библия Синодальный переводBiblia Matos Soares
1 Товит, отец его, считал каждый день. И когда исполнились дни путешествия, а он не приходил,1 Enquanto Tobias se demorava, por causa das núpcias, seu pai Tobias estava em cuidados, dizendo: Quem sabe por que motivo tarda meu filho, por que se tem lá detido?
2 Товит сказал: не задержали ли их? или не умер ли Гаваил, и некому отдать им серебра?2 Porventura morreria Gabelo, e não haverá ninguém que lhe restitua o dinheiro?
3 И очень печалился.3 Começou ele, pois, a entristecer-se em extremo, e Ana, sua mulher, com ele ; ambos juntos começaram a chorar, porque seu filho não voltava no tempo marcado.
4 Жена же его сказала ему: погиб сын наш, потому и не приходит. И начала плакать по нем и говорила:4 Sobretudo sua mãe derramava lágrimas inesgotáveis e dizia: Ai, ai de mim! meu filho, para que te mandamos nós tão longe, a ti que eras a luz dos nossos olhos, o bordão da nossa velhice, a consolação da nossa vida e a esperança da nossa posteridade?
5 ничто не занимает меня, сын мой, потому что я отпустила тебя, свет очей моих!5 Nós, que em ti só tínhamos tudo, não devíamos afastar-te da nossa companhia.
6 Товит говорит ей: молчи, не тревожься, он здоров.6 Tobias dizia-lhe: Cala-te, não te perturbes, que o nosso filho está são ; aquele homem, com quem nós o mandamos, é muito fiel.
7 А она сказала ему: молчи ты, не обманывай меня; погибло детище мое.- И ежедневно ходила за город на дорогу, по которой они отправились; днем не ела хлеба, а по ночам не переставала плакать о сыне своем Товии, пока не окончились четырнадцать дней брачного пира, которые Рагуил заклял его провести там. Тогда Товия сказал Рагуилу: отпусти меня, потому что отец мой и мать моя не надеются уже видеть меня.7 Ela, porém, não se podia consolar de modo algum, mas, saindo todos os dias fora, andava olhando para todas as parles, e corria por todos os caminhos, por onde esperava que o filho poderia voltar, para o ver vir ao longe, se lhe fosse possível.
8 Тесть же сказал ему: побудь у меня; я пошлю к отцу твоему, и известят его о тебе.8 Entretanto Raguel dizia a seu genro: Fica-te aqui; eu mandarei a Tobias, teu pai, um mensageiro com novas da tua saúde.
9 А Товия говорит: нет, отпусти меня к отцу моему.9 Tobias respondeu-lhe: Eu sei que meu pai e minha mãe estão agora contando-os dias e que o seu espírito está num continuo tormento.
10 И встал Рагуил и отдал ему Сарру, жену его, и половину имения, рабов и скота и серебро,10 Raguel, depois de ter feito muitas instâncias a Tobias, ao ver que este não queria, de modo algum, condescender com ele, entregou-lhe sua filha Sara e metade de tudo o que possuía em servos, servas, rebanhos, camelos, vacas, e em grande quantidade de dinheiro; (depois)deixou-o partir são e alegre,
11 и, благословив их, отпустил и сказал: дети! да благопоспешит вам Бог Небесный, прежде нежели я умру.11 dizendo: Que o santo anjo do Senhor seja convosco na viagem, vos conduza sem perigo algum, e que os meus olhos vejam os vossos filhos antes de eu morrer.
12 Потом сказал дочери своей: почитай твоего свекра и свекровь; теперь они - родители твои; желаю слышать добрый слух о тебе. И поцеловал ее. И Една сказала Товии: возлюбленный брат, да восставит тебя Господь Небесный и дарует мне видеть детей от Сарры, дочери моей, дабы я возрадовалась пред Господом. И вот, отдаю тебе дочь мою на сохранение; не огорчай ее.12 Os pais, abraçando a sua filha, beijaram-na e deixaram-na partir,
13 После того отправился Товия, благословляя Бога, что Он благоустроил путь его, и благословлял Рагуила и Едну, жену его. И продолжал путь, и приблизились они к Ниневии.13 recomendando-lhe que honrasse os seus sogros, que amasse o seu marido, que regesse a sua família, que governasse a sua casa, conservando-se ela própria irrepreensível.