Третья книга Царств 4
12345678910111213141516171819202122
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 И был царь Соломон царем над всем Израилем. | 1 Or il re Salomone regnava sopra tutto Israele: |
| 2 И вот начальники, которые [были] у него: Азария, сын Садока священника; | 2 E questi erano i ministri, ch'egli avea: Azaria figliuolo di Sadoc sommo Sacerdote: |
| 3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель; | 3 Elihoreph, e Ahia figliuoli di Sisa erano segretari: Josaphath figliuolo di Ahilud era scrivano: |
| 4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар--священники; | 4 Banaia figliuolo di Joiada capo dell'esercito: e Sadoc, e Abiathar sommi Sacerdoti: |
| 5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника--друг царя; | 5 Azaria figliuolo di Nathan era capo di quelli, che stavano attorno al re: Zabud figliuolo di Nathan, sacerdote era l'amico del re: |
| 6 Ахисар--начальник над домом [царским], и Адонирам, сын Авды, --над податями. | 6 E Ahisar maggiordomo: e Adoniram figliuolo di Abda avea la soprintendenza de' tributi. |
| 7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году. | 7 Or Salomone avea dodici uffiziali sparsi per tutto Israele, i quali somministravano il vitto al re, e alla sua casa: perocché per ciascun mese dell'anno uno di essi somministrava il necessario. |
| 8 Вот имена их: Бен-Хур--на горе Ефремовой; | 8 E questi sono i loro nomi: Ben-Hur, sul monte Ephraim: |
| 9 Бен-Декер--в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане; | 9 Ben-Decar a Macces, e a Salebim, e aBeth-sames, e ad Elon, e a Bethanan: |
| 10 Бен-Хесед--в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер; | 10 Ben-Hesed in Aruboth: ed egli aveva anche Socho, e tutto il paese di Epher: |
| 11 Бен-Авинадав--[над] всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою; | 11 Ben-Abinadab, il quale avea tutto il paese di Nephathdor; egli avea per moglie Taphetn figliuola di Salomone: |
| 12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам; | 12 Bana figliuolo di Ahilud aveva ispezione a Tnanac, e a Mageddo, e a tutto il paese di Bethsan, che è presso Sarthana sotto Jezrael da Bethsan sino ad Abelmehula dirimpetto a Jec-maan: |
| 13 Бен-Гевер--в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что в Галааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами; | 13 Ben-Gaber a Ramoth di Galaad: e aveva i villaggi di Avoth-Jair del figliuolo di Manasse in Galaad; ed ei presedeva a tutto il paese di Argob, che e in Basan, a sessanta città grandi, e murate, le quali avean le sbarre di bronzo: |
| 14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме; | 14 Ahinadab figliuolo di Addo sopraintendeva a Manaim: |
| 15 Ахимаас--в [земле] Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона; | 15 Achimaas (stava) a Nephtali: ed egli pure sposò Basemath figliuola di Salomone: |
| 16 Ваана, сын Хушая, в [земле] Асировой и в Баалофе; | 16 Baana figliuolo di Hasi in Aser, e in Baloth: |
| 17 Иосафат, сын Паруаха, в [земле] Иссахаровой; | 17 Giosaphath figliuolo di Pharue in Issachar: |
| 18 Шимей, сын Елы, в [земле] Вениаминовой; | 18 Semei figliuolo di Eia in Beniamin: |
| 19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле. | 19 Gaber figliuolo di Uri nella terra di Galaad, nella ferra di Sehon re degli Amorrhei, e di Og re di Basan; ed era il solo soprintendente in tutto quel paese. |
| 20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились. | 20 Giuda, e Israele erano un popolo senza numero, come l'arena del mare; e mangiavano, e bevevano allegramente. |
| 21 Соломон владел всеми царствами от реки [Евфрата] до земли Филистимской и до пределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все дни жизни его. | 21 E Salomone avea sotto il suo dominio tutti i regni del paese de' Filistei, dal fiume sino alla frontiera d'Egitto. E offerivano a lui dei doni, e furon soggetti a lui per tutto il tempo, ch'ei visse. |
| 22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки, | 22 Or la provvisione per la tavola di Salomone era ogni dì trenta cori di fior di farinai, e sessanta cori di farina, |
| 23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц; | 23 Dieci bovi ingrassati, e venti bovi di pastura, e cento arieti, senza la cacciagione di cervi, di caprioli, e di daini, e di uccellame di serbatoio. |
| 24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами. | 24 Perocché egli era signore di tutto il paese, che giace di là dal fiume, da Taplisa sino a Gaza, e di tutti i re di que' paesi: ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno: |
| 25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона. | 25 Onde Israele, e Giuda viveano senza timori, ognuno all'ombra della sua vite, e del suo fico, da Dan fino a Bersabea per tutto il tempo, che regnò Salomone. |
| 26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы. | 26 E Salomone avea quaranta mila greppie di cavalli da cocchio, e dodici mila cavalli da cavalcare. |
| 27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем. | 27 E gli uffiziali nominati dì sopra aveano l'incumbenza di mantenergli: ed eglino pure somministravano con gran pontualità a suo tempo tutto quello, che bisognava per la tavola di Salomone. |
| 28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь. | 28 E facevano ancora portare l'orzo, e la paglia pe' cavalli, e pe' giumenti al luogo, dov' era il re, secondo l'ordine, che ad essi era stato dato. |
| 29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. | 29 Diede di più Iddio a Salomone sapienza, e prudenza oltre modo grande, e vastità di mente immensurabile, com è l'arena, che sta sul lido del mare. |
| 30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян. | 30 E la sapienza di Salomone superava la sapienza di tutti gli Orientali, e degli Egiziani. |
| 31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов. | 31 Ed egli era il più sapiente di tutti gli uomini: più sapiente di Ethan Ezrahita, e di Heman, e di Chalcol, e di Dorda figliuoli di Mahol: ed egli era celebrato presso tutte le nazioni circonvicine. |
| 32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять; | 32 E Salomone pronunziò tre mila parabole: e le sue canzoni furono mille, e cinque. |
| 33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. | 33 E ragionò intorno alle piante dal cedro, che sta sul Libano fino all'issopo, che spunta dalle pareti: e discorse delle bestie della terra, e degli uccelli, e degl'insetti e de' pesci. |
| 34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его. | 34 E venivano da tutte le genti a udire la sapienza di Salomone, emessi di tutti i regi della terra, presso i quali era sparsa la fama della sapienza di lui. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ