Вторая книга Царств 22
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал: | 1 David sang dem Herrn an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Gewalt Sauls errettet hatte, folgendes Lied: |
| 2 Господь--твердыня моя и крепость моя и избавитель мой. | 2 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter, |
| 3 Бог мой--скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня! | 3 mein Gott, mein Fels, bei dem ich mich berge, mein Schild und sicheres Heil, meine Feste, meine Zuflucht, mein Helfer, der mich vor der Gewalttat rettet. |
| 4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь. | 4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!, und ich werde vor meinen Feinden gerettet. |
| 5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня; | 5 Denn mich umfingen die Wellen des Todes, mich erschreckten die Fluten des Verderbens. |
| 6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. | 6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich, über mich fielen die Schlingen des Todes. |
| 7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой [дошел] до слуха Его. | 7 In meiner Not rief ich zum Herrn und rief zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen, mein Hilfeschrei (drang) zu seinen Ohren. |
| 8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь]. | 8 Da wankte und schwankte die Erde, die Grundfesten des Himmels erbebten. Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt. |
| 9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. | 9 Rauch stieg aus seiner Nase auf, aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer, glühende Kohlen sprühten aus von ihm. |
| 10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его; | 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, zu seinen Füßen dunkle Wolken. |
| 11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра; | 11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher; er schwebte auf den Flügeln des Windes. |
| 12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных; | 12 Er hüllte sich in Finsternis, in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt. |
| 13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные. | 13 Von seinem Glanz flammten glühende Kohlen auf. |
| 14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой; | 14 Da ließ der Herr den Donner vom Himmel her dröhnen, der Höchste ließ seine Stimme erschallen. |
| 15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их. | 15 Er schoss seine Pfeile und streute sie, er schleuderte Blitze und jagte sie dahin. |
| 16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его. | 16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres, die Grundfesten der Erde wurden entblößt durch das Drohen des Herrn, vor dem Schnauben seines zornigen Atems. |
| 17 Простер Он [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; | 17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich, zog mich heraus aus gewaltigen Wassern. |
| 18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. | 18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden, die stärker waren als ich und mich hassten. |
| 19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня | 19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils, doch der Herr wurde mein Halt. |
| 20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. | 20 Er führte mich hinaus ins Weite, er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen. |
| 21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня. | 21 Der Herr hat mir vergolten, weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind. |
| 22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим, | 22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott. |
| 23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал, | 23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen, weiche von seinen Gesetzen niemals ab. |
| 24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне. | 24 Ich war vor ihm ohne Makel, ich nahm mich in Acht vor der Sünde. |
| 25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его. | 25 Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin und weil ich rein bin vor seinen Augen. |
| 26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно, | 26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu, an dem Aufrichtigen handelst du recht. |
| 27 с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его. | 27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein, doch falsch gegen den Falschen. |
| 28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных. | 28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil, doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder. |
| 29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою. | 29 Ja, du bist meine Leuchte, Herr. Der Herr macht meine Finsternis hell. |
| 30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену. | 30 Mit dir erstürme ich Wälle, mit meinem Gott überspringe ich Mauern. |
| 31 Бог! --непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него. | 31 Vollkommen ist Gottes Weg, das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert. Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen. |
| 32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? | 32 Denn wer ist Gott als allein der Herr, wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott? |
| 33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь; | 33 Gott ist meine starke Burg, er gab mir meinen Weg ohne Hindernis frei. |
| 34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня; | 34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche, auf hohem Weg ließ er mich gehen. |
| 35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. | 35 Er lehrte meine Hände kämpfen, meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen. |
| 36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. | 36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild, dein Zuspruch machte mich groß. |
| 37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. | 37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum, meine Knöchel wanken nicht. |
| 38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их; | 38 Ich verfolge meine Feinde und vertilge sie, ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind. |
| 39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои. | 39 Ich vernichte sie, ich schlage sie nieder; sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen. |
| 40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня; | 40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet, hast (alle) in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben. |
| 41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня. | 41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen; ich konnte die vernichten, die mich hassen. |
| 42 Они взывают, но нет спасающего, --ко Господу, но Он не внемлет им. | 42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand, sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort. |
| 43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их. | 43 Ich zermalme sie wie Staub auf der Erde, wie Unrat auf der Straße zertrete, zermalme ich sie. |
| 44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне. | 44 Du rettest mich aus dem Streit meines Volkes, bewahrst mich als Haupt ganzer Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan. |
| 45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху [обо мне] повинуются мне. | 45 Mir huldigen die Söhne der Fremde; sobald sie mich nur hören, gehorchen sie mir. |
| 46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. | 46 Die Söhne der Fremde schwinden dahin, sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor. |
| 47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего, | 47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen! Der Gott, der Fels meines Heils, sei hoch erhoben; |
| 48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы | 48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung und unterwarf mir die Völker. |
| 49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня. | 49 Du hast mich meinen Feinden entführt, mich über meine Gegner erhoben, dem Mann der Gewalt mich entrissen. |
| 50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, | 50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern, ich will deinem Namen singen und spielen. |
| 51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки! | 51 Seinem König verlieh er große Hilfe, Huld erwies er seinem Gesalbten, David und seinem Stamm auf ewig. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ