Вторая книга Царств 1
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня, | 1 After the death of Saul, David returned from his defeat of the Amalekites and spent two days in Ziklag. |
| 2 вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился [ему]. | 2 On the third day a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dirt on his head. Going to David, he fell to the ground in homage. |
| 3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского. | 3 David asked him, "Where do you come from?" He replied, "I have escaped from the Israelite camp." |
| 4 И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан. | 4 "Tell me what happened," David bade him. He answered that the soldiers had fled the battle and that many of them had fallen and were dead, among them Saul and his son Jonathan. |
| 5 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли? | 5 Then David said to the youth who was reporting to him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" |
| 6 И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его. | 6 The youthful informant replied: "It was by chance that I found myself on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear, with chariots and horsemen closing in on him. |
| 7 Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня. | 7 He turned around and, seeing me, called me to him. When I said, 'Here I am,' |
| 8 И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я--Амаликитянин. | 8 he asked me, 'Who are you?' and I replied, 'An Amalekite.' |
| 9 Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне. | 9 Then he said to me, 'Stand up to me, please, and finish me off, for I am in great suffering, yet fully alive.' |
| 10 И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда. | 10 So I stood up to him and dispatched him, for I knew that he could not survive his wound. I removed the crown from his head and the armlet from his arm and brought them here to my lord." |
| 11 Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним. | 11 David seized his garments and rent them, and all the men who were with him did likewise. |
| 12 и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча. | 12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the soldiers of the LORD of the clans of Israel, because they had fallen by the sword. |
| 13 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я--сын пришельца Амаликитянина. | 13 Then David said to the young man who had brought him the information, "Where are you from?" He replied, "I am the son of an Amalekite immigrant." |
| 14 Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня? | 14 David said to him, "How is it that you were not afraid to put forth your hand to desecrate the LORD'S anointed?" |
| 15 И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его. | 15 David then called one of the attendants and said to him, "Come, strike him down"; and the youth struck him a mortal blow. |
| 16 И [тот] убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня. | 16 Meanwhile David said to him, "You are responsible for your own death, for you testified against yourself when you said, 'I dispatched the LORD'S anointed.'" |
| 17 И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, | 17 Then David chanted this elegy for Saul and his son Jonathan, |
| 18 и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: | 18 which is recorded in the Book of Jashar to be taught to the Judahites. He sang: |
| 19 краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные! | 19 "Alas! the glory of Israel, Saul, slain upon your heights; how can the warriors have fallen! |
| 20 Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных. | 20 "Tell it not in Gath, herald it not in the streets of Ashkelon, Lest the Philistine maidens rejoice, lest the daughters of the strangers exult! |
| 21 Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет [на вас] полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем. | 21 Mountains of Gilboa, may there be neither dew nor rain upon you, nor upsurgings of the deeps! Upon you lie begrimed the warriors' shields, the shield of Saul, no longer anointed with oil. |
| 22 Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром. | 22 "From the blood of the slain, from the bodies of the valiant, The bow of Jonathan did not turn back, or the sword of Saul return unstained. |
| 23 Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов [они были]. | 23 Saul and Jonathan, beloved and cherished, separated neither in life nor in death, swifter than eagles, stronger than lions! |
| 24 Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы. | 24 Women of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and in finery, who decked your attire with ornaments of gold. |
| 25 Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. | 25 "How can the warriors have fallen-- in the thick of the battle, slain upon your heights! |
| 26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. | 26 "I grieve for you, Jonathan my brother! most dear have you been to me; More precious have I held love for you than love for women. |
| 27 Как пали сильные, погибло оружие бранное! | 27 "How can the warriors have fallen, the weapons of war have perished!" |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ