Бытие 40
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. | 1 It happened some time later that the king of Egypt's cup-bearer and his baker offended their masterthe king of Egypt. |
| 2 И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, | 2 Pharaoh was angry with his two officials, the chief cup-bearer and the chief baker, |
| 3 и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. | 3 and put them in custody in the house of the commander of the guard, in the gaol where Joseph was aprisoner. |
| 4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. | 4 The commander of the guard assigned Joseph to them to attend to their wants, and they remained incustody for some time. |
| 5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. | 5 Now both of them had dreams on the same night, each with its own meaning for the cup-bearer andthe baker of the king of Egypt, who were prisoners in the gaol. |
| 6 И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. | 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked gloomy, |
| 7 И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? | 7 and he asked the two officials who were in custody with him in his master's house, 'Why these sadlooks today?' |
| 8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. | 8 They replied, 'We have each had a dream, but there is no one to interpret it.' 'Are not interpretationsGod's business?' Joseph asked them. 'Tel me about them.' |
| 9 И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; | 9 So the chief cup-bearer described his dream to Joseph, tel ing him, 'In my dream there was a vine infront of me. |
| 10 на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; | 10 On the vine were three branches; no sooner had it budded than it blossomed, and its clustersbecame ripe grapes. |
| 11 и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. | 11 I had Pharaoh's cup in my hand; I picked the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and putthe cup into Pharaoh's hand.' |
| 12 И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; | 12 'This is what it means,' Joseph told him. 'The three branches are three days. |
| 13 через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; | 13 In another three days Pharaoh wil lift up your head by restoring you to your position. Then you wilhand Pharaoh his cup, as you did before, when you were his cup-bearer. |
| 14 вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, | 14 But be sure to remember me when things go wel with you, and keep faith with me by kindlyreminding Pharaoh about me, to get me out of this house. |
| 15 ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. | 15 I was kidnapped from the land of the Hebrews in the first place, and even here I have done nothingto warrant being put in the dungeon.' |
| 16 Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; | 16 The chief baker, seeing that the interpretation had been favourable, said to Joseph, 'I too had adream; there were three wicker trays on my head. |
| 17 в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. | 17 In the top tray there were al kinds of pastries for Pharaoh, such as a baker might make, and thebirds were eating them off the tray on my head.' |
| 18 И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; | 18 Joseph replied as fol ows, 'This is what it means: the three trays are three days. |
| 19 через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. | 19 In another three days Pharaoh wil lift up your head by hanging you on a gallows, and the birds willeat the flesh off your bones.' |
| 20 На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; | 20 And so it happened; the third day was Pharaoh's birthday and he gave a banquet for al his officials.Of his officials he lifted up the head of the chief cup-bearer and the chief baker, |
| 21 и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, | 21 the chief cup-bearer by restoring him to his cup-bearing, so that he again handed Pharaoh his cup; |
| 22 а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. | 22 and by hanging the chief baker, as Joseph had explained to them. |
| 23 И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. | 23 But the chief cup-bearer did not remember Joseph; he had forgotten him. |