SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Бытие 37


font
Библия Синодальный переводRevised Standard Version Catholic Edition
1 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.1 Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
2 Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.2 This is the history of the family of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a lad with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph brought an ill report of them to their father.
3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду.3 Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he made him a long robe with sleeves.
4 И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
5 И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.5 Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they only hated him the more.
6 Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:6 He said to them, "Hear this dream which I have dreamed:
7 вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.7 behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf arose and stood upright; and behold, your sheaves gathered round it, and bowed down to my sheaf."
8 И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.8 His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to have dominion over us?" So they hated him yet more for his dreams and for his words.
9 И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.9 Then he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed another dream; and behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me."
10 И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?"
11 Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
12 Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.12 Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
13 И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." And he said to him, "Here I am."
14 И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.14 So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers, and with the flock; and bring me word again." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
15 И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?15 And a man found him wandering in the fields; and the man asked him, "What are you seeking?"
16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?16 "I am seeking my brothers," he said, "tell me, I pray you, where they are pasturing the flock."
17 И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.17 And the man said, "They have gone away, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan.
18 И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.18 They saw him afar off, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
19 И сказали друг другу: вот, идет сновидец;19 They said to one another, "Here comes this dreamer.
20 пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.20 Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams."
21 И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.21 But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, "Let us not take his life."
22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.22 And Reuben said to them, "Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but lay no hand upon him"--that he might rescue him out of their hand, to restore him to his father.
23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;
24 и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.24 and they took him and cast him into a pit. The pit was empty, there was no water in it.
25 И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.25 Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
26 И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?26 Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
27 Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers heeded him.
28 и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.28 Then Midianite traders passed by; and they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver; and they took Joseph to Egypt.
29 Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he rent his clothes
30 и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?30 and returned to his brothers, and said, "The lad is gone; and I, where shall I go?"
31 И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;31 Then they took Joseph's robe, and killed a goat, and dipped the robe in the blood;
32 и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.32 and they sent the long robe with sleeves and brought it to their father, and said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."
33 Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.33 And he recognized it, and said, "It is my son's robe; a wild beast has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.34 Then Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
35 И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father wept for him.
36 Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.36 Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Poti-phar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.