Бытие 37
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. | 1 Habitou, pois Jacob na terra de Canaan, na qual seu pai tinha vivido como peregrino |
| 2 Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. | 2 Esta é a sua posteridade: Quando José, ainda jovem, tendo dezasseis anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, filhos de Bala e de Zelfa, mulheres de seu pai, fez saber a seu pai a péssima fama deles. |
| 3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду. | 3 Ora Israel amava José mais que todos os seus (outros) filhos, porque o gerara na velhice, e fez-lhe uma túnica de várias cores. |
| 4 И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. | 4 Vendo, pois, seus irmãos que de era amado pelo pai mais que todos os (outros) filhos, odiavam-no, e não lhe podiam falar com bom modo. |
| 5 И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. | 5 Sucedeu também que ele referiu a seus irmãos um sonho que tivera, o que foi causa de maior ódio. |
| 6 Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: | 6 Disse-lhes: Ouvi o sonho que eu tive: |
| 7 вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. | 7 parecia-me que atávamos no campo os feixes, e que o meu feixe como que se erguia, ficava de pé, e que os vossos, estando em roda, se prostravam diante do meu. |
| 8 И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. | 8 Responderam seus irmãos: Porventura serás nosso rei ou seremos sujeitos ao teu domínio? Estes sonhos e estas conversas acenderam mais a inveja e o ódio. |
| 9 И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. | 9 Teve ainda outro sonho, o qual referiu a seus irmãos: Vi em sonhos que o sol, a lua onze estrelas como que me adoravam. |
| 10 И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? | 10 Ora, tendo ele contado isto a seu pai e aos irmãos, seu pai repreendeu-o e disse: Que quer dizer este sonho, que tiveste? Porventura eu, tua mãe, e teus irmãos te adoraremos, prostrados por terra? |
| 11 Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. | 11 Seus irmãos, por isto, tinham-lhe inveja; porem o pai meditava a coisa em silêncio. |
| 12 Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. | 12 Como seus irmãos estivessem em Siquem apascentando os rebanhos do pai, |
| 13 И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. | 13 Israel disse-lhe: Teus irmãos apascentam as ovelhas em Siquem: vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu (José): |
| 14 И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. | 14 Estou pronto. (Jacob) disse-lhe: Vai, vê se tudo corre bem a teus irmãos e aos rebanhos, e traze-me noticias do que se passa. (Sendo) mandado do vale de Hebron, (José) chegou a Siquem, |
| 15 И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? | 15 e, andando errante pelo campo, um homem encontrou-o e perguntou-Ihe o que procurava. |
| 16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? | 16 Ele respondeu: Procuro meus irmãos; indica-me onde apascentam os rebanhos. |
| 17 И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане. | 17 O homem disse-lhe: Retiraram-se deste lugar, e ouvi-lhes dizer: Vamos para Dotain. Partiu, pois, José atrás de seus irmãos e encontrou-os em Dotain. |
| 18 И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. | 18 Eles, porém, tendo-o visto ao longe, antes que se aproximasse, resolveram matá-lo. |
| 19 И сказали друг другу: вот, идет сновидец; | 19 Diziam entre si: Eis ai vem o sonhador; |
| 20 пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. | 20 vinde, matemo-lo, lancemo-lo em uma cisterna velha, diremos: Uma fera cruel o devorou; então se verá de que lhe aproveitam os seus sonhos. |
| 21 И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его. | 21 Ruben, porém, ouvindo isto, esforçava-se por o livrar das suas mãos, dizendo: |
| 22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. | 22 Não lhe tireis a vida, nem lhe derrameis o sangue, mas lançai-o nesta cisterna, que está no deserto, e conservai puras as vossas mãos. Diria isto porque queria livrá-lo das suas mãos e restitui-lo a seu pai. |
| 23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, | 23 Logo que (José) chegou junto de seus irmãos, despiram-no da túnica talar de várias cores |
| 24 и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было. | 24 e lançaram-no na cisterna velha, que não tinha água. |
| 25 И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. | 25 Depois, sentando-se para comer pão, viram uns viajantes Ismaelitas, que vinham de Galaad, com seus camelos carregados de aromas, resina e mirra, para o Egito. |
| 26 И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? | 26 Judá então disse a seus irmãos: de que nos aproveita matar o nosso irmão e ocultar a sua morte? |
| 27 Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались | 27 É melhor que se venda aos Ismaelitas, e que se não manchem as nossas mãos, porque é nosso irmão, é nossa carne. Concordaram os irmãos com o que ele diria. |
| 28 и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. | 28 Quando passaram os negociantes Madianitas, tiraram-no da cisterna e venderam-no por vinte dinheiros de prata aos Ismaelitas: estes levaram-no para o Egito. |
| 29 Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои, | 29 Tendo voltado Ruben à cisterna não encontrou José. |
| 30 и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? | 30 Rasgadas as suas vestes, foi ter com seus irmãos-e disse: O rapaz não aparece, e eu para onde irei? |
| 31 И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; | 31 Tomaram então a sua túnica, tingiram-na no sangue de um cabrito, que mataram, |
| 32 и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. | 32 mandaram-na levar ao pai, e dizer-lhe: Encontrámos esta túnica: vê se é a túnica de teu filho, ou não. |
| 33 Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф. | 33 O pai, tendo-a reconhecido, disse: A túnica é de meu filho, uma cruel fera o comeu, uma besta devorou José. |
| 34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. | 34 Rasgadas as suas vestes, cobriu-se de cilício, chorando seu filho por muito tempo. |
| 35 И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. | 35 E, tendo-se juntado todos os seus filhos para suavizarem a dor do pai, ele não quis admitir consolação, mas disse: Chorando, descerei até junto de meu filho, à morada dos mortos. |
| 36 Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. | 36 Enquanto ele perseverava no pranto, |
| 37 os Madianitas venderam José no Egito a Putifar, eunuco de Faraó, general dos exércitos. |