Бытие 22
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. | 1 After these things God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here am I." |
| 2 [Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. | 2 He said, "Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering upon one of the mountains of which I shall tell you." |
| 3 Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. | 3 So Abraham rose early in the morning, saddled his ass, and took two of his young men with him, and his son Isaac; and he cut the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him. |
| 4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. | 4 On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. |
| 5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. | 5 Then Abraham said to his young men, "Stay here with the ass; I and the lad will go yonder and worship, and come again to you." |
| 6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. | 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it on Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife. So they went both of them together. |
| 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? | 7 And Isaac said to his father Abraham, "My father!" And he said, "Here am I, my son." He said, "Behold, the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt offering?" |
| 8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли [далее] оба вместе. | 8 Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they went both of them together. |
| 9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. | 9 When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. |
| 10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. | 10 Then Abraham put forth his hand, and took the knife to slay his son. |
| 11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. | 11 But the angel of the LORD called to him from heaven, and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here am I." |
| 12 [Ангел] сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. | 12 He said, "Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me." |
| 13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. | 13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him was a ram, caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up as a burnt offering instead of his son. |
| 14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. | 14 So Abraham called the name of that place The LORD will provide; as it is said to this day, "On the mount of the LORD it shall be provided." |
| 15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба | 15 And the angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven, |
| 16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, | 16 and said, "By myself I have sworn, says the LORD, because you have done this, and have not withheld your son, your only son, |
| 17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; | 17 I will indeed bless you, and I will multiply your descendants as the stars of heaven and as the sand which is on the seashore. And your descendants shall possess the gate of their enemies, |
| 18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. | 18 and by your descendants shall all the nations of the earth bless themselves, because you have obeyed my voice." |
| 19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. | 19 So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. |
| 20 После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: | 20 Now after these things it was told Abraham, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor: |
| 21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, | 21 Uz the first-born, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, |
| 22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; | 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel." |
| 23 от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; | 23 Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. |
| 24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. | 24 Moreover, his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah. |