Бытие 22
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Peshitta |
|---|---|
| 1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. | 1 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ. ܐܠܗܐ ܢܣܝ ܠܐܒܪܗܡ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ . ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܐܢܐ. |
| 2 [Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. | 2 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܕܒ̣ܪ ܠܒܪܟ ܠܐܝܚܝܕܟ ܕܪܚ̇ܡ ܐܢܬ ܠܐܝܣܚܩ. ܘܙܠ ܠܟ ܠܐܪܥܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܐܣܩܝܗܝ ܬܡ̇ܢ ܠܥܠܬܐ ܥܠ ܚܕ ܡܢ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܡ̣ܪ ܠܟ. |
| 3 Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. | 3 ܘܩ̇ܕܡ ܐܒܪܗܡ ܒܨܦܪܐ. ܘܐܪܡܝ ܥܠ ܚܡܪܗ. ܘܕܒ̣ܪ ܠܬܪ̈ܝܢ ܥ̈ܠܝܡܘܗܝ ܥܡܗ. ܘܠܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. ܘܨ̇ܠܚ ܩܝ̈ܣܐ ܠܥ̇ܠܬܐ. ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܕܐܡ̣ܪ ܠܗ ܐܠܗܐ. |
| 4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. | 4 ܘܠܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ. ܐܪܝܡ ܐܒܪܗܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ. ܘܚܙܝܗܝ ܠܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ. |
| 5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. | 5 ܘܐܡ̣ܪ ܠܥܠܝܡ̈ܘܗܝ ܦܘܫܘ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܠܘܬ ܚܡܪܐ. ܘܐܢܐ ܘܛܠܝܐ ܢܐܙܠ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ. ܢܣܓܘܕ ܘܢܗܦܘܟ ܠܘܬܟܘܢ. |
| 6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. | 6 ܘܢܣܒ ܐܒܪܗܡ ܩܝ̈ܣܐ ܠܥܠܬܐ̣ . ܘܣܡ ܥܠ ܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. ܘܢܣ̣ܒ ܒܐܝܕܗ ܢܘܪܐ ܘܣܟܝܢܐ ܘܐܙܠܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܐܝܟ ܚܕܐ. |
| 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? | 7 ܘܐܡ̣ܪ ܐܝܣܚܩ ܠܐܒܪܗܡ ܐܒܘܗܝ ܘܐܡ̣ܪ ܐܒܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܐܢܐ ܒܪܝ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܗܐ ܢܘܪܐ ܘܩܝ̈ܣܐ. ܐܝܟܘ ܐܡܪܐ ܠܥ̇ܠܬܐ. |
| 8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли [далее] оба вместе. | 8 ܘܐܡ̣ܪ ܐܒܪܗܡ. ܐܠܗܐ ܢܚܙܐ ܠܗ ܐܡܪܐ ܠܥܠܬܐ ܒܪܝ. ܘܐܙܠܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ. |
| 9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. | 9 ܘܐܬܘ ܠܐܬܪܐ ܕܐܡ̣ܪ ܠܗ ܐܠܗܐ. ܘܒܢ̣ܐ ܬܡܢ ܐܒܪܗܡ ܡܕܒܚܐ. ܘܣܕܪ ܩܝܣ̈ܐ. ܘܦܟܪܗ ܠܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. ܘܣܡܗ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܠܥܠ ܡܢ ܩܝ̈ܣܐ . |
| 10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. | 10 ܘܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܐܒܪܗܡ. ܘܢܣ̣ܒ ܣܟܝܢܐ ܠܡܟܣܗ ܠܒܪܗ. |
| 11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. | 11 ܘܩ̣ܪܐ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܡ̣ܪ ܐܒܪܗܡ ܐܒܪܗܡ. ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܐܢܐ. |
| 12 [Ангел] сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. | 12 ܘܐܡ̣ܪ . ܠܐ ܬܘܫܛ ܐܝܕܟ ܥܠ ܛܠܝܐ. ܘܠܐ ܬܥܒܕ ܠܗ ܡܕܡ. ܡܛܠ ܕܗܫܐ ܐܘܕܥ̣ܬ ܕܕܚܠܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ. ܕܠܐ ܚܣܟ̣ܬ ܠܒܪܟ ܠܐܝܚܝܕܟ ܡܢܝ. |
| 13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. | 13 ܘܐܪܝܡ ܐܒܪܗܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܚܙܐ. ܘܗܐ ܕܟܪܐ ܚܕ ܐܚܝܕ ܒܣܘܟܬܐ ܒܩܪ̈ܢܬܗ. ܘܐܙܠ ܐܒܪܗܡ ܘܢܣܒܗ ܠܕܟܪܐ. ܘܐܣܩܗ ܠܥܠܬܐ ܚܠܦ ܒܪܗ. |
| 14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. | 14 ܘܩ̣ܪܐ ܐܒܪܗܡ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܡܪܝܐ ܢܚܙܐ. ܕܐܬܐܡܪ ܝܘܡܢܐ ܒܛܘܪܐ ܗܢܐ ܡܪܝܐ ܢܚܙܐ. |
| 15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба | 15 ܘܩ̣ܪܐ ܡܠܐܟܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐܒܪܗܡ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒܢܝ̈ܢ ܡܢ ܫܡܝܐ. |
| 16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, | 16 ܘܐܡ̣ܪ ܒܝ ܝܡ̇ܝܬ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ. ܚܠܦ ܕܥܒ̣ܕܬ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܚܣ̣ܟܬ ܠܒܪܟ ܠܐܝܚܝܕܟ ܡܢܝ. |
| 17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; | 17 ܡܒܪܟܘ ܐܒܪܟܟ. ܘܡܣܓܝܘ ܐ̇ܣܓܐ ܙܪܥܟ. ܐܝܟ ܟܘܟ̈ܒܝ ܫܡܝܐ. ܘܐܝܟ ܚܠܐ ܕܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܡܐ ܘܢܐܪܬ ܙܪܥܟ ܐܪ̈ܥܬܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ. |
| 18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. | 18 ܘܢܬܒܪܟܘܢ ܒܙܪܥܟ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ. ܚܠܦ ܕܫܡ̣ܥܬ ܒܩܠܝ. |
| 19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. | 19 ܘܗ̣ܦܟ ܐܒܪܗܡ ܠܘܬ ܥܠܝܡ̈ܘܗܝ. ܘܩܡܘ ܘܐܙܠܘ ܐܟܚܕܐ ܠܒܪܫܒܥ. ܘܝܬܒ̣ ܐܒܪܗܡ ܒܒܪܫܒܥ. |
| 20 После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: | 20 ܘܗܘ̣ܐ ܡܢ ܒܬܪ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ. ܘܐܬܚܘܝ ܠܐܒܪܗܡ ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܗܐ ܝܠܕܬ ܡܠ̣ܟܐ ܐܦ ܗ̣ܝ ܒܢܝ̈ܐ ܠܢܚܘܪ ܐܚܘܟ. |
| 21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, | 21 ܠܥܘܨ ܒܘܟܪܗ ܘܠܒܘܙ ܐܚܘܗܝ. ܘܠܩܡܘܐܝܠ ܐܒܘܗܝ ܕܐܪܡ. |
| 22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; | 22 ܘܠܟܣܪ ܘܠܚܙܘ ܘܠܦܠܪܫ ܘܠܝܪܠܦ ܘܠܒܬܘܐܝܠ. |
| 23 от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; | 23 ܘܒܬܘܐܝܠ ܐܘܠܕ ܠܪܦܩܐ. ܬܡܢܝܐ ܗܠܝܢ ܝܠ̣ܕܬ ܡܠ̣ܟܐ ܠܢܚܘܪ ܐܚܘܗܝ ܕܐܒܪܗܡ. |
| 24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. | 24 ܘܕܪܘܟܬܗ ܫܡܗ̇ ܪܘܡܐ. ܘܝܠ̣ܕܬ ܐܦ ܗ̣ܝ ܠܛܒܚ ܘܠܓܚܡ ܘܠܬܚܫ ܘܠܡܥܟܐ. |