1 Hiob na to odpowiedział i rzekł: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Dokąd mnie dręczyć będziecie i gnębić waszymi słowami? | 2 How much longer are you going to torment me and crush me by your speeches? |
3 Dziesiąty raz mnie znieważacie. Nie wstyd wam nade mną się pastwić? | 3 You have insulted me ten times already: have you no shame at maltreating me? |
4 Gdybym naprawdę zbłądził, tkwiłaby we mnie nieprawość. | 4 Even if I had gone astray, my error would still be my own affair. |
5 Jeśli naprawdę chcecie triumfować, próbujcie dowieść mi ohydy. | 5 But, whereas you take this superior attitude and claim that my disgrace is my own fault, |
6 Wiedzcie, że Bóg mnie pognębił, swe sieci rozstawił wokoło. | 6 I tel you that God has wronged me and enveloped me in his net. |
7 Gdy krzyknę: Gwałt - nie ma echa, Ratunku! - ja nie mam prawa. | 7 If I protest against such violence, I am not heard, if I appeal against it, judgement is never given. |
8 Drogę mi zamknął - nie przejdę; na ścieżkach ciemności roztoczył. | 8 He has built an impassable wal across my path and covered my way with darkness. |
9 Pozbawił mnie całkiem godności, koronę zerwał mi z głowy, | 9 He has deprived me of my glory and taken the crown from my head. |
10 wszystko poburzył. Odchodzę. Nadzieję mi podciął jak drzewo. | 10 He assails me from al directions to make me vanish; he uproots my hope as he might a tree. |
11 Zapłonął na mnie swym gniewem, za wroga mnie swego poczytał. | 11 Inflamed with anger against me, he regards me as his foe. |
12 Przybyły wszystkie hufce, wytyczyły drogę przeciwko mnie i oblegają mój namiot. | 12 His troops have come in force, directing their line of advance towards me, they are now encampedround my tent. |
13 Bracia ode mnie uciekli, znajomi stronią ode mnie, | 13 He has alienated my brothers from me, my relatives take care to avoid me, |
14 najbliżsi zawiedli i domownicy, zapomnieli mnie goście mego domu. | 14 my intimate friends have gone away and the guests in my house have forgotten me. |
15 Dla moich służebnic jam obcy, stałem się w ich oczach nieznany. | 15 My slave-girls regard me as an intruder, a stranger as far as they are concerned. |
16 Na sługę wołałem bez skutku, me usta musiały go prosić, | 16 My servant does not answer when I cal him, I am obliged to beg favours from him! |
17 żonie mój oddech niemiły, i cuchnę własnym dzieciom, | 17 My breath is unbearable to my wife, my stench to my own brothers. |
18 gardzą mną nawet podrostki, szydzą, gdy staram się podnieść. | 18 Even the children look down on me, whenever I stand up, they start jeering at me. |
19 Odrazę wzbudzam u bliskich, nastają na mnie kochani. | 19 All my dearest friends recoil from me in horror: those I loved best have turned against me. |
20 Do skóry, do ciała przylgnęły mi kości, ocaliłem (tylko) ciało moich dziąseł. | 20 My flesh is rotting under my skin, my bones are sticking out like teeth. |
21 Zlitujcie się, przyjaciele, zlitujcie, gdyż Bóg mnie dotknął swą ręką. | 21 Pity me, pity me, my friends, since I have been struck by the hand of God. |
22 Czemu, jak Bóg, mnie dręczycie? Nie syci was wygląd ciała? | 22 Must you persecute me just as God does, and give my body no peace? |
23 Któż zdoła utrwalić me słowa, potrafi je w księdze umieścić? | 23 Will no one let my words be recorded, inscribed on some monument |
24 Żelaznym rylcem, diamentem, na skale je wyryć na wieki? | 24 with iron chisel and engraving tool, cut into the rock for ever? |
25 Lecz ja wiem: Wybawca mój żyje, na ziemi wystąpi jako ostatni. | 25 I know that I have a living Defender and that he wil rise up last, on the dust of the earth. |
26 Potem me szczątki skórą odzieje, i ciałem swym Boga zobaczę. | 26 After my awakening, he wil set me close to him, and from my flesh I shall look on God. |
27 To właśnie ja Go zobaczę, moje oczy ujrzą, nie kto inny; moje nerki już mdleją z tęsknoty. | 27 He whom I shal see wil take my part: my eyes will be gazing on no stranger. My heart sinks withinme. |
28 Powiecie: Po cóż nalegać? Czyż powód oskarżeń znajdziemy? | 28 When you say, 'How can we confound him? What pretext can we discover against him?' |
29 Wy sami drżyjcie przed mieczem, bo gniew za grzechy zapłonie. Wiedzcie, że sądy istnieją. | 29 You yourselves had best beware the sword, since the wrath bursts into flame at wicked deeds andthen you wil learn that there is indeed a judgement! |