Lucas 17
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt. | 1 Depois Jesus disse a seus discípulos: "É impossível que não venham escândalos, porém, ai daquele por quem eles vêm ! |
| 2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis. | 2 Seria melhor para ele que lhe fosse posta ao pescoço a mó de um moinho, e que fosse precipitado no mar, do que ser causa de escândalo para um destes pequeninos. |
| 3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi. | 3 Estai com cuidado sobre vós. Se teu irmão pecar, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe. |
| 4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi. | 4 E, se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia for ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe." |
| 5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem. | 5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta-nos a fé." |
| 6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis. | 6 O Senhor disse-lhes: "Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te para o mar, e ela vos obedecerá. |
| 7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe : | 7 Qual é de vós, tendo um servo a lavrar ou a guardar gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem depressa, põe-te à mesa? |
| 8 et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ? | 8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, cinge-te, e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois comerás tu e beberás? |
| 9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ? | 9 Porventura, fica o senhor obrigado àquele servo, por ter feito o que lhe tinha mandado? |
| 10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus. | 10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que voe foi mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos o que devíamos fazer." |
| 11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam. | 11 Indo Jesus para Jerusalém, passou pela Samaria e pela Galileia. |
| 12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe : | 12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, que pararam ao longe, |
| 13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri. | 13 e levantaram a voz, dizendo: "Jesus, Mestre, tem compaixão de nós." |
| 14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt. | 14 Tendo-os ele visto, disse-lhes: "Ide, mostrai-vos aos sacerdotes." Aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. |
| 15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, | 15 Um deles, quando viu que tinha ficado limpo, voltou atrás, glorificando a Deus em alta voz, |
| 16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus. | 16 e prostrou-se por terra a seus pés, dando-lhe graças. Era um samaritano. |
| 17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ? | 17 Jesus disse: "Não são dez os que foram curados? Os outros nove onde estão? |
| 18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena. | 18 Não se encontrou quem voltasse, e desse glória a Deus, senão este estrangeiro? |
| 19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit. | 19 Depois disse-lhe: Levanta-te, vai; a tua fé te salvou." |
| 20 Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione : | 20 Tendo-lhe os fariseus perguntado quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: " O reino de Deus não virá com aparato. |
| 21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est. | 21 Não se dirá: Ei-lo aqui ou ei-lo acolá. Porque eis que o reino de Deus está no meio de vós." |
| 22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis. | 22 Depois disse aos seus discípulos: "Virá tempo em que vós desejareis ver um só dos dias do Filho do homem, e não o vereis. |
| 23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini : | 23 E vos dirão: Ei-lo aqui, ou ei-lo acolá. Não vades, nem os sigais. |
| 24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua. | 24 Porque, assim como o clarão brilhante de um relâmpago ilumina o céu de uma extremidade à outra, assim será o Filho do homem no seu dia. |
| 25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac. | 25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muito, e seja rejeitado por esta geração. |
| 26 Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis : | 26 Como sucedeu nos dias de Noé, assim sucederá também quando vier o Filho do homem. |
| 27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes. | 27 Comiam, bebiam, tomavam mulher e marido, até ao dia em que Noé entrou na arca; e veio o dilúvio, que exterminou a todos. |
| 28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant : | 28 Como sucedeu também no tempo de Lot; comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; |
| 29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit : | 29 mas, no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou a todos. |
| 30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur. | 30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do homem. |
| 31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro. | 31 Nesse dia quem estiver no terraço e tiver os seus móveis em casa, não desça a tomá-los; da mesma sorte, quem estiver no campo, não volte atrás. |
| 32 Memores estote uxoris Lot. | 32 Lembrai-vos da mulher de Lot. |
| 33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. | 33 O que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; o que a perder, salvá-la-á. |
| 34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur : | 34 Eu vos digo: Nessa noite, de duas pessoas que estiverem num leito, uma será tomada, a outra deixada. |
| 35 duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur. | 35 Duas mulheres estarão moendo juntas, uma será tomada, a outra deixada; |
| 36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ? | 36 dois estarão no campo, um será tomado, o outro deixado." |
| 37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ. | 37 Os discípulos disseram-lhe: "Onde será isso, Senhor?" |
| 38 Ele respondeu-lhes: "Onde quer que estiver o corpo, juntar-se-ão aí também as águias." |