| 1 Fratelli miei, non vogliate in ricevimento di persone avere la fede del nostro Signor Iesù Cristo di gloria. | 1 Mes frères, n'associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié. |
| 2 Però che s' egli entrerà nella vostra congregazione uomo che abbia anello d'oro con bianco vestimento, e entrerà il poverello col laido vestimento, | 2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide, |
| 3 e intenderete in colui ch' è vestito di belle vestimenta, e direte a lui: tu siedi qui bene, ma al povero direte: tu sta colà, e siedi sotto il scannello de' miei piedi; | 3 et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d'honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied; |
| 4 or non giudicate voi appo voi medesimi, e fatti siete giudici di pensieri iniquitosi? | 4 ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'étes-vous pas des juges animés de pensées injustes? |
| 5 Udite, fratelli miei molto amati: non chiamò Dio in questo mondo li poveri, ricchi in fede ed eredi di regno, il qual repromise Dio alli amatori di sè? | 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu'ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L'aiment? |
| 6 Ma voi avvergognaste li poveri. Or li ricchi per la potenza non costringono voi, e traggono voi alli giudicii? | 6 Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| 7 Or non biastemiano egli il buon nome, il qual è chiamato sopra voi? | 7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant? |
| 8 Ma impertanto, se voi osservate la legge reale secondo le Scritture: ama il prossimo tuo si come te medesimo, bene farete. | 8 Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| 9 Ma se voi ricevete le persone, peccato adoperate, ripresi della legge come trapassatori. | 9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
| 10 Ma qualunque tutta la legge osserverà, e offenda in uno fatto, è di tutti (i comandamenti) colpevole. | 10 Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous. |
| 11 Però che quelli che disse: non adulterare, disse: non uccidere. Che se tu non adulteri, ma uccidi, fatto se' trapassatore della legge. | 11 En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. |
| 12 Così parlate, così fate, sì come per la legge della libertà incominciando a esser giudicati | 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
| 13 Imperò che giudicio senza misericordia ha colui che non fa misericordia; ma la misericordia soprasta al giudicio. | 13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde s'élève au-dessus du jugement. |
| 14 Che prode sarà, fratelli miei, s' alcuno dice. avere fede, ma opere non abbia? La fede nol potrà salvare. | 14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? |
| 15 Ma [se] il fratello e la sorella son ignudi, e bisognosi del mangiare ciascuno dì, | 15 Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
| 16 e dica alcuno di voi: (andate voi) andate in pace e scaldatevi e siate saturati, e non darete a lor le cose che (a lor) son mestieri al corpo, che prode fia (a voi)? | 16 et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il? |
| 17 E così la fede, s' ella non hae opere, ella è morta in sè medesima. | 17 Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
| 18 Ma direbbe alcuno: tu hai la fede, e io abbo l'opere; mostrami la [tua] fede senza l'opere, e io mostrarò a te per le opere la fede mia. | 18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres. |
| 19 Tu credi che sia un Iddio; ben fai; e le demonia il credono, e triemano. | 19 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
| 20 Ma vuoli sapere, uomo vano, che la fede senza l'opere è oziosa? | 20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? |
| 21 Abraam, padre nostro, non è egli per l' opere giustificato, offerendo Isaac suo figliuolo sopra l'altare? | 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
| 22 Vedi; quello adoperava insieme coll' opere sue; e la fede è per l'opere compiuta. | 22 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. |
| 23 Ed è empita la Scrittura, dicendo: credette Abraam a Iddio, ed è computato a lui a giustizia, e amico di Dio è chiamato. | 23 Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
| 24 Vedete, che per l'opere è l'uomo giustificato, e non tanto per la fede? | 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
| 25 Simigliantemente Raab meretrice non è el'a per l'opere giustificata, ricevendo li messi, e per altra via mandandogli? | 25 De même aussi Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, recevant les messagers, et les renvoyant par un autre chemin? |
| 26 Però che si come il corpo è morto senza il spirito, così è morta la fede senza l'opere. | 26 De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. |