1 Parlo Iddio a Moisè, e disse: | 1 Yahvé parla à Moïse et dit: |
2 Fatti due trombe d'ariento battuto, colle quali tu possi convocare il popolo, quando vi movete dalle abitazioni. | 2 "Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent repoussé. Elles te serviront à convoquer lacommunauté et à donner aux camps le signal du départ. |
3 E quando tu sonerai queste due trombe, tutta la gente si raunerà dinanzi all'uscio del tabernacolo. | 3 Lorsqu'on en sonnera, toute la communauté se rassemblera auprès de toi, à l'entrée de la Tente duRendez-vous. |
4 Se tu sonerai una volta, verranno a te tutti i principi e capi della moltitudine (de ' figliuoli) d'Israel. | 4 Mais si l'on ne sonne que d'une trompette, ce sont les princes, chefs des milliers d'Israël, qui seréuniront auprès de toi. |
5 E se tu continuerai il sonare più forte, quelli che sono dalla parte dell' oriente moveranno le loro abitazioni, | 5 Lorsque vous accompagnerez d'acclamations la sonnerie, les camps établis à l'orient partiront. |
6 E se sonerai due volte con amendue le trombe, coloro che abitano nel mezzo giorno leveranno le loro abitazioni; e in questo modo sonando le trombe, tutti gli altri (staranno e) faranno. | 6 A la seconde sonnerie accompagnée d'acclamations, les camps établis au midi partiront. Pourpartir, on accompagnera la sonnerie d'acclamations, |
7 Quando tu vuogli raunare il popolo, sonerai la tromba; e non soneranno insieme. | 7 mais pour rassembler la communauté, on sonnera sans acclamations. |
8 E i figliuoli d'Aaron soneranno le trombe; e questo sarà loro ufficio in sempiterno, e a' loro discendenti. | 8 Ce sont les fils d'Aaron, les prêtres, qui sonneront des trompettes; c'est pour vous et pour vosdescendants un décret perpétuel. |
9 E se voi anderete alla battaglia fuori della vostra terra, contro a persone che vi vogliono offendere, griderete sonando le trombe; e allora avrà Iddio memoria di voi, ed (esso Dio) vi delibe rerà dalle mani de' vostri nemici. | 9 Lorsque, dans votre pays, vous devrez partir en guerre contre un ennemi qui vous opprime, voussonnerez des trompettes en poussant des acclamations: votre souvenir sera évoqué devant Yahvé votre Dieu etvous serez délivrés de vos ennemis. |
10 E quando avrete conviti o dì di feste,guarderete vostre solennitadi, sonerete le trombe sopra lo olocausto e sopra la oblazione pacifica, acciò che sia memoria al vostro Iddio; e io sono lo Signore vostro Iddio. | 10 En vos jours de fêtes, solennités ou néoménies, vous sonnerez des trompettes lors de vosholocaustes et sacrifices de communion, et elles vous rappelleront au souvenir de votre Dieu. Je suis Yahvé votreDieu." |
11 L'anno secondo, e il mese secondo, a' venti dì del mese, si levoe la nebbia del tabernacolo del patto. | 11 La seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, la Nuée s'éleva au-dessus de laDemeure du Rendez-vous. |
12 E i figliuoli d'Israel andarono, ciascuno colla sua gente, per lo deserto di Sinai; e la nebbia si riposoe nella solitudine di Faran. | 12 Les Israélites partirent, en ordre de marche, du désert du Sinaï. C'est au désert de Parân que laNuée s'arrêta. |
13 Mossero i primi le loro abitazioni, secondo che Iddio comandò a Moisè, | 13 Voici ceux qui partirent en tête, sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse: |
14 i figliuoli di Giuda colla gente sua, de' quali era principe Naasson figliuolo di Aminadab. | 14 partit en tête l'étendard du camp des fils de Juda selon leurs unités. A la tête du contingent deJuda était Nahshôn, fils d'Amminadab; |
15 Nella tribù de' figliuoli di Issacar fue principe Natanael figliuolo di Suar. | 15 à la tête du contingent de la tribu des fils d'Issachar selon leurs unités, était Netanéel, fils deCuar; |
16 Nella tribù di Zabulon fue principe Eliab figliuolo di Elon. | 16 à la tête du contingent de la tribu des fils de Zabulon selon leurs unités, était Eliab, fils deHélôn. |
17 Lo tabernacolo puosero giuso; e li figliuoli di Gerson e di Merari, che lo portavano no, uscirono fuori. | 17 Puis la Demeure fut démontée, alors partirent les fils de Gershôn et les fils de Merari, quiportaient la Demeure. |
18 E andarono i figliuoli di Rubén colla loro gente ordinati, della quale era principe Elisur figliuolo di Sedeur. | 18 Partit ensuite l'étendard du camp des fils de Ruben selon leurs unités. A la tête de son contingentétait Eliçur, fils de Shedéur; |
19 Nella tribù de' figliuoli di Simeon fue principe Salamiel figliuolo di Surisaddai. | 19 à la tête du contingent de la tribu des fils de Siméon selon leurs unités, était Shelumiel, fils deCurishaddaï; |
20 Nella tribù di Gad fue principe Elisaffi gliuolo di Duel. | 20 à la tête du contingent de la tribu des fils de Gad selon leurs unités, était Elyasaph, fils de Réuel. |
21 E andarono i Caatiti, e portarono lo santuario. E tanto portarono lo tabernacolo, insino a tanto che loro vennero a quello luogo che si dovea porre. | 21 Partirent alors les fils de Qehat, qui portaient le sanctuaire (on dressait la Demeure avant leurarrivée). |
22 E moverono i figliuoli di Efraim i loro edificii (ordinatamente) per tutte le loro schiere, infra i quali era principe Elisama figliuolo di Ammiud. | 22 Partit ensuite l'étendard du camp des fils d'Ephraïm selon leurs unités. A la tête de soncontingent était Elishama, fils d'Ammihud; |
23 E nella tribù de' figliuoli di Manasse fue principe Gamaliel figliuolo di Fadassur. | 23 à la tête du contingent de la tribu des fils de Manassé selon leurs unités, était Gamliel, fils dePedahçur; |
24 Nella tribù di Beniamin fue principe Abidan figliuolo di Gedeon. | 24 à la tête du contingent de la tribu des fils de Benjamin selon leurs unités, était Abidân, fils deGidéoni. |
25 Li ultimi di tutti, che si partissono, furono i figliuoli di Dan con tutte le sue schiere, nella quale tribù era principe Aiezer figliuolo di Ami saddai. | 25 Partit enfin, à l'arrière-garde de tous les camps, l'étendard du camp des fils de Dan selon leursunités. A la tête de son contingent était Ahiézer, fils d'Ammishaddaï; |
26 Nella tribù de' figliuoli di Aser fue principe Fegiel figliuolo di Ocran. | 26 à la tête du contingent de la tribu des fils d'Asher selon leurs unités, était Pagiel, fils d'Okrân; |
27 Nella tribù de' figliuoli di Neftali fue principe Aira figliuolo di Enan. | 27 à la tête du contingent des fils de Nephtali selon leurs unités, était Ahira, fils d'Enân. |
28 E queste sono le abitazioni de' figliuoli d'Israel, per tutte le loro turme, quando egli andavano. | 28 Tel fut l'ordre de marche des Israélites, selon leurs unités. Et ils partirent. |
29 Disse Moisè ad Obab figliuolo di Raguel, suo cognato: noi andiamo a quello luogo che Iddio ci dee dare; vieni con noi, acciò che ti facciamo bene, però che Iddio ci promise molto bene. | 29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel le Madianite, son beau-père: "Nous partons pour le pays dontYahvé a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé a promis du bonheur àIsraël" -- |
30 Ed egli rispuose: non voglio venire teco; anzi voglio tornare alla terra mia, nella quale io nacqui. | 30 "Je ne viendrai pas, lui répondit-il, mais j'irai dans mon pays et dans ma parenté" -- |
31 E Moisè gli disse: non abbandonare noi; perciò che tu sai i luoghi nel deserto, dove noi dovemo porre le nostre abitazioni, e sarai nostro guldatore. | 31 "Ne nous abandonne pas, reprit Moïse. Car tu connais les lieux où nous devons camper dans ledésert, et ainsi tu seras nos yeux. |
32 Se verrai con noi, di tutto quello che sarà lo meglio, di quello che Iddio darà di bene, noi te ne faremo parte. | 32 Si tu viens avec nous, ce bonheur que Yahvé nous donnera, nous te le donnerons." |
33 E partitisi del monte di Dio, e andarono per la via per tre dì, e l'arca di Dio andava innanzi per provedere i luoghi dove dovessero abitare. | 33 Ils partirent de la montagne de Yahvé pour faire trois journées de marche. L'arche de l'alliancede Yahvé devait les précéder durant ces trois journées de marche, leur cherchant un lieu d'étape. |
34 La nebbia di Dio sempre era sopra loro il die, quando andavano. | 34 Pendant le jour, la Nuée de Yahvé fut au-dessus d'eux, lorsqu'ils furent partis du camp. |
35 Quando l'arca si levava, Moisè diceva: lè vati, Dio, e guasta i nimici tuoi, e fuggano coloro che ti odiano dalla faccia tua. | 35 Quand l'arche partait, Moïse disait: "Lève-toi, Yahvé, que tes ennemis se dispersent, que ceuxqui te haïssent fuient devant toi!" |
36 E quando si ponera giuso, egli dicea: torna, Iddio, alla moltitudine de' figliuoli d'Israel. | 36 Et à l'étape, il disait: "Reviens, Yahvé, vers les multitudes des milliers d'Israël."11, 1 Or lepeuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé, et Yahvé l'entendit. Sa colère s'enflamma et lefeu de Yahvé s'alluma chez eux: il dévorait une extrémité du camp. |