1 Rispose Iob, e disse: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera. | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene. | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me. | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte? | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono. | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio? | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me? | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente? | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo. | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me. | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle. | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve. | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo. | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno. | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco. | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete. | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me. | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me. | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi. | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere? | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite. | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro. | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento. | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate. | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza. | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |