1 Rispose Iob, e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera. | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene. | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me. | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono. | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio? | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me? | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo. | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me. | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle. | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve. | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno. | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco. | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me. | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me. | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi. | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite. | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro. | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate. | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza. | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |