Iob 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. | 1 Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim. |
2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. | 2 Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom; |
3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. | 3 a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili. |
4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. | 4 Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega. |
5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. | 5 Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe. |
6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. | 6 I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: »Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama. |
7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. | 7 Mišljah u sebi: ‘Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.’ |
8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. | 8 Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka. |
9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. | 9 Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči. |
10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. | 10 Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim. |
11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. | 11 S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati. |
12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. | 12 Na vama moja sva bijaše pažnja, al’ ne bî nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne. |
13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. | 13 Nemojte reći: ‘Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit’ jer čovjek ne može.’ |
14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. | 14 Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima. |
15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. | 15 Poraženi, otpovrgnut’ ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu. |
16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; | 16 Čekao sam! Al’, gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu! |
17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. | 17 Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti. |
18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. | 18 Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni. |
19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. | 19 Gle, nutrina mi je k’o mošt zatvoren, k’o nova će se raspući mješina. |
20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. | 20 Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit’ vama. |
21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. | 21 Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat’ ja namjeravam kome. |
22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. | 22 Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.« |