Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Iob 32


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto.1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness.
2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore.2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong;
3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob.3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong.
4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano.4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was;
5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente.5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out.
6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza.6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know.
7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza.7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.'
8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza.8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence.
9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio.9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement.
10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza.10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know.
11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole.11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords.
12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue.12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says.
13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo.13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.'
14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole.14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms.
15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari.15 They are nonplussed for an answer, words have failed them.
16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più;16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument,
17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza.17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know.
18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio.18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me;
19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli.19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins.
20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe.20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply.
21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò.21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone.
22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore.22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me.