1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. | 1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. |
2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. | 2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; |
3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. | 3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. |
4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. | 4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; |
5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. | 5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. |
6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. | 6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. |
7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. | 7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' |
8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. | 8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. |
9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. | 9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. |
10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. | 10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. |
11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. | 11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. |
12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. | 12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. |
13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. | 13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' |
14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. | 14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. |
15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. | 15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. |
16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; | 16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, |
17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. | 17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. |
18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. | 18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; |
19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. | 19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. |
20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. | 20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. |
21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. | 21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. |
22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. | 22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. |