1 L'alto firmamento è sua be lezza. L'aspetto del cielo ne fa vedere la gloria, | 1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight. |
2 Il sole al suo apparire si proclama, coll'uscir fuori, maraviglioso strumento, opera dell'Altissimo. | 2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!' |
3 Al mezzogiorno arroventa la terra: chi potrà reggere dinanzi ai suoi ardori? Come chi mantiene la fornace pei lavori a fuoco, | 3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze? |
4 tre volte di più, il sole brucia le montagne, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore dei suoi raggi abbacina gli occhi. | 4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha fatto: al suo comando egli accelera la sua corsa. | 5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course. |
6 E la luna, con tutte (le sue fasi) a suo tempo, indica i tempi e segna l'età. | 6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign: |
7 Dalla luna (viene) il segno della festa, dal luminare che, arrivato alla pienezza, decresce | 7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful . |
8 Il mese ha preso il nome da lei, che cresce mirabilmente fino ad esser piena. | 8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven. |
9 Un esercito è nel più alto dei cieli, risplende gloriosamente nel firmamento celeste. | 9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High. |
10 Lo splendore delle stelle è la bellezza del cielo, dalle altezze più sublimi il Signore illumina il mondo. | 10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch. |
11 Secondo la parola del Santo stanno al posto assegnato, e non si stancano nelle loro veglie. | 11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour. |
12 Mira l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. | 12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High. |
13 Fa il giro del cielo col suo cerchio di gloria: lo han disteso le mani dell'Altissimo. | 13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command. |
14 Col suo comando fa precipitar la neve, si affretta a lanciar i fulmini del suo giudizio. | 14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds. |
15 A tal fine si aprono i ripostigli, e le nuvole volan via come uccelli. | 15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail. |
16 Colla sua gran potenza addensa le nubi, e se ne staccano le pietre della grandine. | 16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind. |
17 Davanti a lui tremeranno i monti, per suo volere soffierà il vento australe. | 17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour, |
18 Il rumore del suo tuono percoterà la terra, così il turbine aquilonare e il confluir vorticoso dei venti. | 18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling. |
19 Fa spandere la neve come uccelli che calano a riposarsi, essa discende come locusta che tutto ricopre. | 19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns. |
20 L'occhio ne ammirerà il candore e il cuore si spaventerà per il fioccar di lei. | 20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate. |
21 Egli spanderà come sale sulla terra la brina, la quale, ghiacciata, diventerà come punte di triboli. | 21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation. |
22 Al soffiar del freddo vento aquilonare l'acqua si congela in cristallo, che si posa sopra ogni ammasso d'acque e si riveste di acqua come di corazza. | 22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat. |
23 Egli divora i monti e brucia i deserti, secca ogni verdura come il fuoco. | 23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands. |
24 Il rimedio a tutto ciò è il subito apparir d'una nuvola, e la rugiada che, venendo dal calore contrario, lo fa diminuire. | 24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement: |
25 Ad una sua parola tace il vento, al suo pensiero si placa l'abisso, nel quale il Signore pianta le isole. | 25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures. |
26 Quelli che corrono il mare ne raccontino i pericoli, e, sentendoli coi nostri orecchi, ne resteremo stupefatti. | 26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word. |
27 Ivi splendide opere e maraviglie, varie specie di bestie, animali d'ogni sorta e creature mostruose. | 27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .' |
28 Per lui è assicurato lo scopo del viaggio, alla sua parola tutto si mette in ordine. | 28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works, |
29 Diremo molte cose e le parole ci mancheranno, ma la conclusione del discorso è: Egli è in tutto. | 29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power? |
30 Per glorificarlo che potremo fare? Egli infatti, l'onnipotente, è superiore a tutte le sue opere. | 30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end. |
31 Il Signore è terribile ed oltremodo grande, e la sua potenza è maravigliosa. | 31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves? |
32 Glorificate pure il Signore quanto potete, chè Egli sarà sempre al di sopra, ed è mirabile la sua magnificenza. | 32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works, |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete, perchè Egli è maggiore d'ogni lode. | 33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout. |
34 Per esaltarlo riempitevi di forza e non vi stancate, chè non arriverete mai. | |
35 Chi lo potrà vedere per descriverlo? Chi lo potrà lodare com'è ab eterno? | |
36 Molte (sue opere) nascoste son maggiori di queste: abbiamo visto ben poco delle sue opere. | |
37 Ma tutto ha fatto il Signore, ed Egli dà la sapienza a chi vive piamente. | |