1 L'alto firmamento è sua be lezza. L'aspetto del cielo ne fa vedere la gloria, | 1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew. |
2 Il sole al suo apparire si proclama, coll'uscir fuori, maraviglioso strumento, opera dell'Altissimo. | 2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High. |
3 Al mezzogiorno arroventa la terra: chi potrà reggere dinanzi ai suoi ardori? Come chi mantiene la fornace pei lavori a fuoco, | 3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat: |
4 tre volte di più, il sole brucia le montagne, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore dei suoi raggi abbacina gli occhi. | 4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha fatto: al suo comando egli accelera la sua corsa. | 5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course. |
6 E la luna, con tutte (le sue fasi) a suo tempo, indica i tempi e segna l'età. | 6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world. |
7 Dalla luna (viene) il segno della festa, dal luminare che, arrivato alla pienezza, decresce | 7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection. |
8 Il mese ha preso il nome da lei, che cresce mirabilmente fino ad esser piena. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection |
9 Un esercito è nel più alto dei cieli, risplende gloriosamente nel firmamento celeste. | 9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the Armament of heaven. |
10 Lo splendore delle stelle è la bellezza del cielo, dalle altezze più sublimi il Signore illumina il mondo. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high. |
11 Secondo la parola del Santo stanno al posto assegnato, e non si stancano nelle loro veglie. | 11 By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fail in their watches. |
12 Mira l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. | 12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. |
13 Fa il giro del cielo col suo cerchio di gloria: lo han disteso le mani dell'Altissimo. | 13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it. |
14 Col suo comando fa precipitar la neve, si affretta a lanciar i fulmini del suo giudizio. | 14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment. |
15 A tal fine si aprono i ripostigli, e le nuvole volan via come uccelli. | 15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds. |
16 Colla sua gran potenza addensa le nubi, e se ne staccano le pietre della grandine. | 16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. |
17 Davanti a lui tremeranno i monti, per suo volere soffierà il vento australe. | 17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow. |
18 Il rumore del suo tuono percoterà la terra, così il turbine aquilonare e il confluir vorticoso dei venti. | 18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind: |
19 Fa spandere la neve come uccelli che calano a riposarsi, essa discende come locusta che tutto ricopre. | 19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts. |
20 L'occhio ne ammirerà il candore e il cuore si spaventerà per il fioccar di lei. | 20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof. |
21 Egli spanderà come sale sulla terra la brina, la quale, ghiacciata, diventerà come punte di triboli. | 21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles. |
22 Al soffiar del freddo vento aquilonare l'acqua si congela in cristallo, che si posa sopra ogni ammasso d'acque e si riveste di acqua come di corazza. | 22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate. |
23 Egli divora i monti e brucia i deserti, secca ogni verdura come il fuoco. | 23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire. |
24 Il rimedio a tutto ciò è il subito apparir d'una nuvola, e la rugiada che, venendo dal calore contrario, lo fa diminuire. | 24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it. |
25 Ad una sua parola tace il vento, al suo pensiero si placa l'abisso, nel quale il Signore pianta le isole. | 25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein. |
26 Quelli che corrono il mare ne raccontino i pericoli, e, sentendoli coi nostri orecchi, ne resteremo stupefatti. | 26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire. |
27 Ivi splendide opere e maraviglie, varie specie di bestie, animali d'ogni sorta e creature mostruose. | 27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales. |
28 Per lui è assicurato lo scopo del viaggio, alla sua parola tutto si mette in ordine. | 28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated. |
29 Diremo molte cose e le parole ci mancheranno, ma la conclusione del discorso è: Egli è in tutto. | 29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all. |
30 Per glorificarlo che potremo fare? Egli infatti, l'onnipotente, è superiore a tutte le sue opere. | 30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works. |
31 Il Signore è terribile ed oltremodo grande, e la sua potenza è maravigliosa. | 31 ,31The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable. |
32 Glorificate pure il Signore quanto potete, chè Egli sarà sempre al di sopra, ed è mirabile la sua magnificenza. | 32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful. |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete, perchè Egli è maggiore d'ogni lode. | 33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise. |
34 Per esaltarlo riempitevi di forza e non vi stancate, chè non arriverete mai. | 34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough. |
35 Chi lo potrà vedere per descriverlo? Chi lo potrà lodare com'è ab eterno? | 35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning? |
36 Molte (sue opere) nascoste son maggiori di queste: abbiamo visto ben poco delle sue opere. | 36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works. |
37 Ma tutto ha fatto il Signore, ed Egli dà la sapienza a chi vive piamente. | 37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom. |