Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Chi è misericordioso presta al suo prossimo, e chi ha mano generosa osserva i comandamenti. | 1 Milosrđe čini tko uzajmljuje svojem bližnjemu; i tko mu pomaže, vrši zapovijedi. |
2 Presta al tuo prossimo quando ha bisogno, e restituisci al prossimo a suo tempo. | 2 Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme. |
3 Mantieni la parola e agisci lealmente con lui, e troverai in ogni tempo quello che ti bisogna. | 3 Čvrsto drži svoju riječ i budi mu vjeran, pa ćeš u svako vrijeme dobiti što ti treba. |
4 Molti tennero come roba trovata quella presa in prestito, e diedero molestie a chi li aveva aiutati. | 4 Mnogi smatraju zajam dobitkom i zadaju jad onima koji su im pomogli. |
5 Finché ricevono baciano le mani a chi loro dà, promettono con voce sommessa, | 5 Dok ne dobije, ruku mu ljubi i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega, ali na dan naplate on odgađa rok, udara u jadikovke i krivnju baca na zla vremena. |
6 ma venuto il tempo della restituzione, chiedono tempo, dicon cose noiose, mormorano e dan la colpa al tempo. | 6 Mogne li, vrati jedva polovicu, a i to valja smatrati dobitkom. Ne plati li, valja oteti od njegova – i eto neprijatelja bez potrebe: vraća on kletvama i svađama, umjesto čašću uzvraća prezirom. |
7 Se può pagare, fa delle difficoltà; renderà appena la metà di quanto deve, e (il creditore) dovrà contarlo come danaro trovato; | 7 Mnogi se stoga, ne zbog zloće, ustežu davati zajam: boje se da ne budu nezasluženo opljačkani. |
8 altrimenti lo priva del suo, e acquista gratuitamente un nemico, | 8 Ali sa siromahom budi velikodušan i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar. |
9 e lo paga con ingiurie e maledizioni, e invece di onore e benefizi gli rende insulti. | 9 Zbog Božje zapovijedi pomozi siromahu; ako je potrebit, ne pusti ga praznih ruku. |
10 Molti non prestano, non per cattivo cuore, ma perchè temono d'essere ingiustamente frodati. | 10 Radije izgubi novce na brata ili prijatelja nego da ti propadaju rđajući pod kamenom. |
11 Non ostante, sii d'animo generoso verso il meschino, e non gli fare aspettare la tua elemosina. | 11 Uloži blago svoje po zapovijedima Svevišnjega, i bit će ti probitačnije nego samo zlato. |
12 A causa del comandamento assisti il povero, e non lo rimandare a mani vuote nel suo bisogno. | 12 Uloži milostinju u svoje riznice, i ona će te izbaviti od svake nevolje: |
13 Perdi il danaro per amor del fratello e del tuo amico, e non lo seppellire senza profitto sotto una pietra. | 13 bolje će se boriti za te pred neprijateljem negoli čvrsti štit i teško koplje. |
14 Impiega i tuoi tesori secondo i precetti dell'Altissimo, e ciò ti gioverà più dell'oro. | 14 Dobar čovjek jamči za bližnjega svoga, a tko je izgubio osjećaj stida, ostavlja ga na cjedilu. |
15 Nascondi l'elemosina nel seno del povero, ed essa pregherà per te contro ogni male. | 15 Ne zaboravljaj jamcu uslugu njegovu, jer je dušu svoju dao za tebe. |
16 Meglio di saldo scudo e di lancia essa combatterà contro il tuo nemico. | 16 Grešnik se ne brine za dobra jamčeva, i nezahvalnik zaboravlja svojeg izbavitelja. |
17 . | 17 Jamčenje je upropastilo mnoge sretne ljude i razbacalo ih kao morske valove. |
18 . | 18 Istjeralo je iz doma ljude bogate, koji onda lutaju među tuđim pucima. |
19 L'uomo onesto si fa mallevadore pel suo prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona a se stesso. | 19 Grešnik koji se upušta u jamčenje radi laka dobitka – potpada pod sud. |
20 Non dimenticare il benefìzio del mallevadore, perchè ha esposta per te la sua vita. | 20 Pomozi bližnjemu koliko god možeš, ali pazi da se i sam ne upropastiš. |
21 Il peccatore e l'immondo fuggono il loro mallevadore. | 21 Prve su životne potrebe voda, kruh, odijelo i kuća, da se sram pokrije. |
22 Iò peccatore s'attribuisce i beni del suo mallevadore, e l'ingrato di cuore abbandonerà chi lo ha liberato. | 22 Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka nego se gostiti gospodski u tuđoj kući. |
23 Un uomo si fa mallevadore pel suo prossimo, e quello, mancandogli di ogni riguardo, l'abbandonerà. | 23 Budi zadovoljan imao malo ili mnogo, pa nećeš slušati ukore ukućana. |
24 Malleverie spropositate han rovinato molti che andavan bene, e li han messi sottosopra come tempesta di mare. | 24 Težak je život ići od kuće do kuće, i gdje god se zaustaviš, ne smiješ usta otvoriti; |
25 Hanno aggirato uominipotenti, li han costretti a fuggire, ad andare raminghi fra genti straniere. | 25 tuđinac si i poznaj okus poniženja, a osobito zvuk gorkih riječi: |
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento di Dio s'impegnerà in malleverie rovinose, e chi tenta di far molte cose, cadrà sotto la giustizia. | 26 »Hajde, tuđinče, postavi stol, i ako imaš što, daj mi jesti.« |
27 Aiuta il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso per non cadere. | 27 »Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu, dolazi mi brat i treba mi kuća.« |
28 Il necessario alla vita umana è l'acqua, il pane, il vestito e la casa per coprire la nudità. | 28 Teško je umnu čovjeku kad mu predbace gostoprimstvo i pogrde ga kao vjerovnika. |
29 Val più il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che splendidi banchetti fuori di casa, senza domicilio. | |
30 Contentati del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare d'esser forestiero. | |
31 L'è una brutta vita quella d'andare di casa in casa: dove uno è ospite non potrà agire con libertà, nè aprir bocca. | |
32 Sarà ospite, darà da mangiare e da bere a gente in grata, e dopo questo sentirà amare parole: | |
33 « Su via, ospite, ammannisci la tavola, con quello che hai teco dài da mangiare agli altri. | |
34 Ritirati; c'è da fare onore ai miei amici, ho bisogno della mia casa: ricevo come ospite mio fratello ». | |
35 Queste cose son gravi per un uomo che ha sentimento: i rimproveri del padrone di casa e le ingiurie del creditore. |