1 Chi è misericordioso presta al suo prossimo, e chi ha mano generosa osserva i comandamenti. | 1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. |
2 Presta al tuo prossimo quando ha bisogno, e restituisci al prossimo a suo tempo. | 2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. |
3 Mantieni la parola e agisci lealmente con lui, e troverai in ogni tempo quello che ti bisogna. | 3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. |
4 Molti tennero come roba trovata quella presa in prestito, e diedero molestie a chi li aveva aiutati. | 4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. |
5 Finché ricevono baciano le mani a chi loro dà, promettono con voce sommessa, | 5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. |
6 ma venuto il tempo della restituzione, chiedono tempo, dicon cose noiose, mormorano e dan la colpa al tempo. | 6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. |
7 Se può pagare, fa delle difficoltà; renderà appena la metà di quanto deve, e (il creditore) dovrà contarlo come danaro trovato; | 7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. |
8 altrimenti lo priva del suo, e acquista gratuitamente un nemico, | 8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. |
9 e lo paga con ingiurie e maledizioni, e invece di onore e benefizi gli rende insulti. | 9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. |
10 Molti non prestano, non per cattivo cuore, ma perchè temono d'essere ingiustamente frodati. | 10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. |
11 Non ostante, sii d'animo generoso verso il meschino, e non gli fare aspettare la tua elemosina. | 11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
12 A causa del comandamento assisti il povero, e non lo rimandare a mani vuote nel suo bisogno. | 12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. |
13 Perdi il danaro per amor del fratello e del tuo amico, e non lo seppellire senza profitto sotto una pietra. | 13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. |
14 Impiega i tuoi tesori secondo i precetti dell'Altissimo, e ciò ti gioverà più dell'oro. | 14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. |
15 Nascondi l'elemosina nel seno del povero, ed essa pregherà per te contro ogni male. | 15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. |
16 Meglio di saldo scudo e di lancia essa combatterà contro il tuo nemico. | 16 A sinner will overthrow the good estate of his surety: |
17 . | 17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him. |
18 . | 18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. |
19 L'uomo onesto si fa mallevadore pel suo prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona a se stesso. | 19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. |
20 Non dimenticare il benefìzio del mallevadore, perchè ha esposta per te la sua vita. | 20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. |
21 Il peccatore e l'immondo fuggono il loro mallevadore. | 21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. |
22 Iò peccatore s'attribuisce i beni del suo mallevadore, e l'ingrato di cuore abbandonerà chi lo ha liberato. | 22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. |
23 Un uomo si fa mallevadore pel suo prossimo, e quello, mancandogli di ogni riguardo, l'abbandonerà. | 23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. |
24 Malleverie spropositate han rovinato molti che andavan bene, e li han messi sottosopra come tempesta di mare. | 24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. |
25 Hanno aggirato uominipotenti, li han costretti a fuggire, ad andare raminghi fra genti straniere. | 25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: |
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento di Dio s'impegnerà in malleverie rovinose, e chi tenta di far molte cose, cadrà sotto la giustizia. | 26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. |
27 Aiuta il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso per non cadere. | 27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. |
28 Il necessario alla vita umana è l'acqua, il pane, il vestito e la casa per coprire la nudità. | 28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. |
29 Val più il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che splendidi banchetti fuori di casa, senza domicilio. | |
30 Contentati del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare d'esser forestiero. | |
31 L'è una brutta vita quella d'andare di casa in casa: dove uno è ospite non potrà agire con libertà, nè aprir bocca. | |
32 Sarà ospite, darà da mangiare e da bere a gente in grata, e dopo questo sentirà amare parole: | |
33 « Su via, ospite, ammannisci la tavola, con quello che hai teco dài da mangiare agli altri. | |
34 Ritirati; c'è da fare onore ai miei amici, ho bisogno della mia casa: ricevo come ospite mio fratello ». | |
35 Queste cose son gravi per un uomo che ha sentimento: i rimproveri del padrone di casa e le ingiurie del creditore. | |