1 Molti peccarono per la miseria e chi cerca d'arricchire non guarda altro. | 1 Because of need, many have sinned. And whoever seeks to be enriched, averts his eye. |
2 Come il palo si ficca tra due pietre unite, così il peccato si ficca tra la compra e la vendita. | 2 Like a post fixed in the middle of adjoining stones, so also will sin become wedged between selling and buying. |
3 Ma il peccato e il peccatore saran distrutti. | 3 Sin will be crushed with the one who sins. |
4 Se non ti tieni con tinuamente saldo nel timor del Signore, andrà presto in rovina la tua casa. | 4 If you do not hold yourself steadfastly to the fear of the Lord, your house will be quickly overthrown. |
5 Come agitando il vaglio vi restano i rifiuti, così l'ansietà dell'uomo nel suo pensiero. | 5 Just as the dust remains when one shakes a sieve, so will the doubt of a man remain in his thoughts. |
6 La fornace prova i vasi di terra, la tentazione della tribolazione prova i giusti. | 6 The furnace tests the potter’s vessels, and the trial of the tribulation tests just men. |
7 Come la cultura dell'albero ne mostra il frutto, così la parola, che procede dal pensiero del cuore dell'uomo. | 7 As the pruning of a tree reveals its fruit, so does a word reveal the thoughts in the heart of a man. |
8 Non lodare l'uomo avanti che egli abbia parlato: questa infatti è la prova degli uomini. | 8 You should not praise a man before he speaks; for such is the testing of men. |
9 Se segui la giustizia, la raggiungerai, e te ne rivestirai come di gloriosa veste talare, abiterai con lei, che ti proteggerà in eterno, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. | 9 If you pursue justice, you will obtain it. And you will be clothed with justice, as with a long robe of honor. And you will live with justice. And justice will protect you continually. And on the day of reckoning, you will find a strong foundation. |
10 I volatili si uniscono ai loro simili, e la verità torna a quelli che la praticano. | 10 Birds flock to their own kind. And truth will return to those who practice it. |
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, così il peccato tende insidie a chi fa il male. | 11 The lion lies in wait for its prey continually. So also do sins lie in wait for those who work iniquity. |
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole, invece lo stolto cambia come la luna. | 12 A holy man persists in wisdom like the sun. But a senseless man changes like the moon. |
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole, stai di continuo in mezzo ai pensatori. | 13 In the midst of the senseless, retain a word for the proper time. But be continually in the midst those who are thoughtful. |
14 Il parlare degli sciocchi fa schifo, perchè ridono nella gioia del peccato. | 14 The discussions of sinners are hateful, and their laughter is a delight in sin. |
15 Il linguaggio pieno di giuramenti fa rizzare i capelli, la sua irriverenza fa turare le orecchie. | 15 The speech that swears many oaths will cause the hair of the head to stand upright; and its irreverence will cause the ears to be blocked. |
16 Nella rissa dei superbi c'è spargimento di sangue, e le loro maledizioni fan pena a sentirle. | 16 The shedding of blood is in the quarrels of the arrogant; and their evil talk is grievous to hear. |
17 Chi svela i segreti dell'amico ne perde la confidenza, e non troverà un amico secondo il suo cuore. | 17 Whoever discloses the secret of a friend breaks faith; and he will not find a friend for his soul. |
18 Ama l'amico, e stai a lui unito nella fedeltà; | 18 Love your neighbor, and be united with him faithfully. |
19 ma se tu ne avrai svelati i segreti, non gli correr dietro. | 19 But if you disclose his secrets, you should not continue to follow after him. |
20 Come l'uomo che ha rovinato l'amico, così chi perde l'amicizia del suo prossimo. | 20 For like a man who destroys his friend, so also is he who destroys the friendship of his neighbor. |
21 E come chi si lascia scappare di mano un uccello, così, se hai lasciato andare il tuo amico, non lo ripiglierai. | 21 And like someone releasing a bird from his hand, so have you abandoned your neighbor, and you will not obtain him again. |
22 Non gli tener dietro, perchè è lontano, è già fuggito come gazzella al laccio, perchè ha ferita l'anima. | 22 You should no longer seek him, for he is now far away; he has fled like a roe-deer from a snare. For his soul has been wounded. |
23 Non potrai più riunirlo (a te). Anche dopo le ingiurie c'è la riconciliazione, | 23 You will no longer be able to bind his wound. For there may be a reconciliation from cursing. |
24 ma lo scoprire i segreti dell'amico è la disperazione dell'anima disgraziata. | 24 But to disclose the secrets of a friend is the hopeless act of an unhappy soul. |
25 Chi ammicca cogli occhi ordisce cose inique, e nessuno lo allontanerà. | 25 One who winks with the eye fabricates iniquity, and no one will cast him aside. |
26 In faccia a te avrà bocca di miele, e ammirerà i tuoi discorsi; ma alla fine cambierà linguaggio, e nelle tue parole ti metterà la pietra d'inciampo. | 26 In the sight of your eyes, he will sweeten his mouth, and he will admire your talk. But at the very end, he will pervert his mouth, and he will offer a scandal from your own words. |
27 Molte cose ho in odio, ma non come lui, ed anche il Signore l'odierà. | 27 I have hated many things, but I have not done as he has done, and the Lord will hate him. |
28 Se uno setta una pietra per aria, gli cadrà sulla testa; il colpo a tradimento aprirà piaghe nel traditore; | 28 Whoever throws a stone straight up will find that it falls on his own head. And a deceitful wound will return to wound the deceitful. |
29 chi scava la fossa vi cadrà dentro; chi mette una pietra davanti al suo prossimo v'inciamperà; chi tende il laccio a un altro vi perirà; | 29 And whoever digs a pit will fall into it. And whoever positions a stone against his neighbor will stumble over it. And whoever lays a trap for another will perish by it. |
30 chi ordisce perverso disegno se lo vedrà ricadere addosso, e non saprà da che parte venga. | 30 Whoever sets in motion a wicked plan will find that it rolls back over him, and he will not know from which direction it will arrive. |
31 Gli scherni e gl'improperi son dei superbi, e la vendetta tenderà loro insidie come leone. | 31 Mockery and derision are of the arrogant, and vengeance will lie in wait for them, like a lion. |
32 Periranno nel laccio quelli che si rallegraron della caduta dei giusti; ma il dolore li consumerà prima che muoiano. | 32 Whoever enjoys the fall of the just will perish in a snare, and grief will consume them before they die. |
33 L'ira e il furore son tutt'e due esecrabili, e il peccatore li avrà dentro. | 33 Anger and fury are both abominable, and the sinful man will be held by them. |