1 Molti peccarono per la miseria e chi cerca d'arricchire non guarda altro. | 1 Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye. |
2 Come il palo si ficca tra due pietre unite, così il peccato si ficca tra la compra e la vendita. | 2 As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast. |
3 Ma il peccato e il peccatore saran distrutti. | 3 Sin shall be destroyed with the sinner. |
4 Se non ti tieni con tinuamente saldo nel timor del Signore, andrà presto in rovina la tua casa. | 4 Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown. |
5 Come agitando il vaglio vi restano i rifiuti, così l'ansietà dell'uomo nel suo pensiero. | 5 As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts. |
6 La fornace prova i vasi di terra, la tentazione della tribolazione prova i giusti. | 6 The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men. |
7 Come la cultura dell'albero ne mostra il frutto, così la parola, che procede dal pensiero del cuore dell'uomo. | 7 Be the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man. |
8 Non lodare l'uomo avanti che egli abbia parlato: questa infatti è la prova degli uomini. | 8 Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men. |
9 Se segui la giustizia, la raggiungerai, e te ne rivestirai come di gloriosa veste talare, abiterai con lei, che ti proteggerà in eterno, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. | 9 If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation. |
10 I volatili si uniscono ai loro simili, e la verità torna a quelli che la praticano. | 10 Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her. |
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, così il peccato tende insidie a chi fa il male. | 11 The lion always lieth in wait for prey: so do sine for them that work iniquities. |
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole, invece lo stolto cambia come la luna. | 12 A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon. |
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole, stai di continuo in mezzo ai pensatori. | 13 In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think. |
14 Il parlare degli sciocchi fa schifo, perchè ridono nella gioia del peccato. | 14 The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin. |
15 Il linguaggio pieno di giuramenti fa rizzare i capelli, la sua irriverenza fa turare le orecchie. | 15 The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears. |
16 Nella rissa dei superbi c'è spargimento di sangue, e le loro maledizioni fan pena a sentirle. | 16 Is the quarrels of the proud is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing. |
17 Chi svela i segreti dell'amico ne perde la confidenza, e non troverà un amico secondo il suo cuore. | 17 He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind. |
18 Ama l'amico, e stai a lui unito nella fedeltà; | 18 Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity. |
19 ma se tu ne avrai svelati i segreti, non gli correr dietro. | 19 But if thou discover his secrets, follow no more after him. |
20 Come l'uomo che ha rovinato l'amico, così chi perde l'amicizia del suo prossimo. | 20 For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour. |
21 E come chi si lascia scappare di mano un uccello, così, se hai lasciato andare il tuo amico, non lo ripiglierai. | 21 And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again. |
22 Non gli tener dietro, perchè è lontano, è già fuggito come gazzella al laccio, perchè ha ferita l'anima. | 22 Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare: because his soul is wounded. |
23 Non potrai più riunirlo (a te). Anche dopo le ingiurie c'è la riconciliazione, | 23 Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation: |
24 ma lo scoprire i segreti dell'amico è la disperazione dell'anima disgraziata. | 24 But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul. |
25 Chi ammicca cogli occhi ordisce cose inique, e nessuno lo allontanerà. | 25 He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off: |
26 In faccia a te avrà bocca di miele, e ammirerà i tuoi discorsi; ma alla fine cambierà linguaggio, e nelle tue parole ti metterà la pietra d'inciampo. | 26 In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock. |
27 Molte cose ho in odio, ma non come lui, ed anche il Signore l'odierà. | 27 I have hated many things, but not like him, and the Lord will hate him. |
28 Se uno setta una pietra per aria, gli cadrà sulla testa; il colpo a tradimento aprirà piaghe nel traditore; | 28 If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful. |
29 chi scava la fossa vi cadrà dentro; chi mette una pietra davanti al suo prossimo v'inciamperà; chi tende il laccio a un altro vi perirà; | 29 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it. |
30 chi ordisce perverso disegno se lo vedrà ricadere addosso, e non saprà da che parte venga. | 30 A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him. |
31 Gli scherni e gl'improperi son dei superbi, e la vendetta tenderà loro insidie come leone. | 31 Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him. |
32 Periranno nel laccio quelli che si rallegraron della caduta dei giusti; ma il dolore li consumerà prima che muoiano. | 32 They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die. |
33 L'ira e il furore son tutt'e due esecrabili, e il peccatore li avrà dentro. | 33 Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them. |