1 Essa diresse le loro imprese per mezzo del santo profeta. | 1 She made their actions successful, by means of a holy prophet. |
2 Attraversarono deserti disabitati, in luoghi deserti alzarono le tende. | 2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places. |
3 Tennero testa ai nemici, si vendicarono degli avversari. | 3 They stood firm against their enemies, fought off their foes. |
4 Assetati, t'invocarono, e fu per loro fatta sgorgare l'acqua da altissima rupe, e il ristoro alla sete venne dalla dura pietra. | 4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst. |
5 Ciò che aveva servito di castigo ai nemici, la mancanza di acqua, fu, nell'abbondanza, di gioia per i figli d'Israele. | 5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties. |
6 Così, mentre gli altri ne mancavano, essi furon trattati bene. | 6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud, |
7 Infatti, invece delle acque del fiume perenne, desti agli ingiusti sangue umano. | 7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance, |
8 E mentre essi di minuivano in pena dell'uccisione dei bambini, desti agli Israeliti in abbondanza acqua mai sperata. | 8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies. |
9 Così mostrasti, colla sete che ci fu allora, come sai esaltare i tuoi e fare scempio dei loro avversari. | 9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless; |
10 Messi alla prova, ricevendo un castigo di misericordia, compresero quali tormenti dovessero patire gli empi, puniti con ira. | 10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns, |
11 Gli uni li provasti qual padre che ammonisce, gli altri come re inesorabile che tortura per condannare. | 11 and, whether far or near, they were equal y afflicted. |
12 Tanto assenti che presenti, erano ugualmente tormentati. | 12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past; |
13 Erano infatti straziati da doppio dolo re, e dal pianto per la memoria del passato. | 13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord, |
14 Avendo saputo che i loro tormenti eran di vantaggio agli altri, vi conobbero la mano del Signore, e alla fine ammirarono l'accaduto. | 14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright. |
15 Quello medesimo che nella crudele esposizione avevan rigettato e deriso alla fine degli avvenimenti l'ammirarono, avendo sofferta una sete ben differente da quella dei giusti. | 15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them |
16 E in pena dei loro sciocchi e ingiusti pensieri, dai quali tratti in errore, adoravano muti serpenti e vili bestie, mandasti contro di loro gran numero d'animali, a farne scempio, | 16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment. |
17 affinché sapessero che ciascuno è punito per mezzo di quelle cose con cui ha peccato. | 17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them |
18 Certamente non era impossibile alla tua mano onnipotente, che creò il mondo da materia informe, mandar contro di loro gran numero di orsi e di audaci leoni, | 18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes, |
19 o nuova razza d'ignote bestie piene di furore, spiranti fiamme e esalanti fetido fumo e lancianti dagli occhi orrende scintille, | 19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance. |
20 delle quali non solo il morso avrebbe potuto sterminarli, ma la sola vista li avrebbe fatti morir di paura. | 20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight. |
21 Ed anche senza questo con un soffio potevano esser fatti morire, perseguitati dalle loro stesse opere, e dispersi dal soffio della tua potenza. Ma tu hai disposto tutto in misura, numero e peso. | 21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm? |
22 Di sovrana potenza a te solo ne avanza sempre; e alla forza del tuo braccio chi può resistere? | 22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground. |
23 Tutto il mondo è dinanzi a te come un granello sulla bilancia, e come goccia di mattutina rugiada che scende sulla terra. | 23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent. |
24 Ma tu hai misericordia di tutti, perchè tutto puoi, e dissimuli i peccati degli uomini, perchè se ne pentano. | 24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it. |
25 Tu ami tutte le cose che esistono, e nulla odii di ciò che hai fatto; infatti, se tu odiassi una cosa, non l'avresti nè ordinata nè fatta. | 25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you? |
26 E come potrebbe esistere una cosa, se tu non la volessi? E come si potrebbe conservare, se tu non l'avessi chiamata? | 26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life! |
27 Tu sei indulgente verso tutte le cose, perchè son tue, o Signore, che ami le anime. | |