1 Essa diresse le loro imprese per mezzo del santo profeta. | 1 She made their affairs prosper through the holy prophet. |
2 Attraversarono deserti disabitati, in luoghi deserti alzarono le tende. | 2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents; |
3 Tennero testa ai nemici, si vendicarono degli avversari. | 3 they withstood enemies and took vengeance on their foes. |
4 Assetati, t'invocarono, e fu per loro fatta sgorgare l'acqua da altissima rupe, e il ristoro alla sete venne dalla dura pietra. | 4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone. |
5 Ciò che aveva servito di castigo ai nemici, la mancanza di acqua, fu, nell'abbondanza, di gioia per i figli d'Israele. | 5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited. |
6 Così, mentre gli altri ne mancavano, essi furon trattati bene. | 6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood |
7 Infatti, invece delle acque del fiume perenne, desti agli ingiusti sangue umano. | 7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way, |
8 E mentre essi di minuivano in pena dell'uccisione dei bambini, desti agli Israeliti in abbondanza acqua mai sperata. | 8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries. |
9 Così mostrasti, colla sete che ci fu allora, come sai esaltare i tuoi e fare scempio dei loro avversari. | 9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented. |
10 Messi alla prova, ricevendo un castigo di misericordia, compresero quali tormenti dovessero patire gli empi, puniti con ira. | 10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned. |
11 Gli uni li provasti qual padre che ammonisce, gli altri come re inesorabile che tortura per condannare. | 11 Both those afar off and those close by were afflicted: |
12 Tanto assenti che presenti, erano ugualmente tormentati. | 12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed. |
13 Erano infatti straziati da doppio dolo re, e dal pianto per la memoria del passato. | 13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord. |
14 Avendo saputo che i loro tormenti eran di vantaggio agli altri, vi conobbero la mano del Signore, e alla fine ammirarono l'accaduto. | 14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just. |
15 Quello medesimo che nella crudele esposizione avevan rigettato e deriso alla fine degli avvenimenti l'ammirarono, avendo sofferta una sete ben differente da quella dei giusti. | 15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance; |
16 E in pena dei loro sciocchi e ingiusti pensieri, dai quali tratti in errore, adoravano muti serpenti e vili bestie, mandasti contro di loro gran numero d'animali, a farne scempio, | 16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins. |
17 affinché sapessero che ciascuno è punito per mezzo di quelle cose con cui ha peccato. | 17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions, |
18 Certamente non era impossibile alla tua mano onnipotente, che creò il mondo da materia informe, mandar contro di loro gran numero di orsi e di audaci leoni, | 18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes. |
19 o nuova razza d'ignote bestie piene di furore, spiranti fiamme e esalanti fetido fumo e lancianti dagli occhi orrende scintille, | 19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay. |
20 delle quali non solo il morso avrebbe potuto sterminarli, ma la sola vista li avrebbe fatti morir di paura. | 20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight. |
21 Ed anche senza questo con un soffio potevano esser fatti morire, perseguitati dalle loro stesse opere, e dispersi dal soffio della tua potenza. Ma tu hai disposto tutto in misura, numero e peso. | 21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm? |
22 Di sovrana potenza a te solo ne avanza sempre; e alla forza del tuo braccio chi può resistere? | 22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth. |
23 Tutto il mondo è dinanzi a te come un granello sulla bilancia, e come goccia di mattutina rugiada che scende sulla terra. | 23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent. |
24 Ma tu hai misericordia di tutti, perchè tutto puoi, e dissimuli i peccati degli uomini, perchè se ne pentano. | 24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned. |
25 Tu ami tutte le cose che esistono, e nulla odii di ciò che hai fatto; infatti, se tu odiassi una cosa, non l'avresti nè ordinata nè fatta. | 25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you? |
26 E come potrebbe esistere una cosa, se tu non la volessi? E come si potrebbe conservare, se tu non l'avessi chiamata? | 26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls, |
27 Tu sei indulgente verso tutte le cose, perchè son tue, o Signore, che ami le anime. | |