1 Essa diresse le loro imprese per mezzo del santo profeta. | 1 Ella dirigió felizmente sus empresas por medio de un profeta santo.
|
2 Attraversarono deserti disabitati, in luoghi deserti alzarono le tende. | 2 Atravesaron un desierto deshabitado y fijaron sus tiendas en parajes inaccesibles;
|
3 Tennero testa ai nemici, si vendicarono degli avversari. | 3 hicieron frente a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios.
|
4 Assetati, t'invocarono, e fu per loro fatta sgorgare l'acqua da altissima rupe, e il ristoro alla sete venne dalla dura pietra. | 4 Tuvieron sed y te invocaron: de una roca abrupta se les dio agua, de una piedra dura, remedio para su sed.
|
5 Ciò che aveva servito di castigo ai nemici, la mancanza di acqua, fu, nell'abbondanza, di gioia per i figli d'Israele. | 5 Lo mismo que fue para sus enemigos un castigo, fue para ellos en su apuro un beneficio.
|
6 Così, mentre gli altri ne mancavano, essi furon trattati bene. | 6 En vez de la fuente perenne de un río enturbiado por una mezcla de sangre y barro
|
7 Infatti, invece delle acque del fiume perenne, desti agli ingiusti sangue umano. | 7 en pena de su decreto infanticida, diste a los tuyos inesperadamente un agua abundante,
|
8 E mentre essi di minuivano in pena dell'uccisione dei bambini, desti agli Israeliti in abbondanza acqua mai sperata. | 8 mostrándoles por la sed que entonces sufrieron de qué modo habías castigado a sus adversarios.
|
9 Così mostrasti, colla sete che ci fu allora, come sai esaltare i tuoi e fare scempio dei loro avversari. | 9 Pues cuando sufrieron su prueba - si bien con misericordia corregidos - conocieron cómo los impíos, juzgados con cólera, eran torturados;
|
10 Messi alla prova, ricevendo un castigo di misericordia, compresero quali tormenti dovessero patire gli empi, puniti con ira. | 10 pues a ellos los habías probado como padre que amonesta, pero a los otros los habías castigado como rey severo que condena.
|
11 Gli uni li provasti qual padre che ammonisce, gli altri come re inesorabile che tortura per condannare. | 11 Tanto estando lejos como cerca, igualmente se consumían,
|
12 Tanto assenti che presenti, erano ugualmente tormentati. | 12 pues una doble tristeza se apoderó de ellos, y un lamento con el recuerdo del pasado:
|
13 Erano infatti straziati da doppio dolo re, e dal pianto per la memoria del passato. | 13 porque, al oír que lo mismo que era su castigo, era para los otros un beneficio, reconocieron al Señor;
|
14 Avendo saputo che i loro tormenti eran di vantaggio agli altri, vi conobbero la mano del Signore, e alla fine ammirarono l'accaduto. | 14 pues al que antes hicieron exponer y luego rechazaron con escarnio, al final de los acontecimientos le admiraron después de padecer una sed bien diferente de la de los justos.
|
15 Quello medesimo che nella crudele esposizione avevan rigettato e deriso alla fine degli avvenimenti l'ammirarono, avendo sofferta una sete ben differente da quella dei giusti. | 15 Por sus locos e inicuos pensamientos por los que, extraviados, adoraban reptiles sin razón y bichos despreciables, les enviaste en castigo muchedumbre de animales sin razón,
|
16 E in pena dei loro sciocchi e ingiusti pensieri, dai quali tratti in errore, adoravano muti serpenti e vili bestie, mandasti contro di loro gran numero d'animali, a farne scempio, | 16 para que aprendiesen que, por donde uno peca, por allí es castigado.
|
17 affinché sapessero che ciascuno è punito per mezzo di quelle cose con cui ha peccato. | 17 Pues bien podía tu mano omnipotente - ella que de informe materia había creado el mundo - enviar contra ellos muchedumbre de osos o audaces leones,
|
18 Certamente non era impossibile alla tua mano onnipotente, che creò il mondo da materia informe, mandar contro di loro gran numero di orsi e di audaci leoni, | 18 o bien fieras desconocidas, entonces creadas, llenas de furor, respirando aliento de fuego, lanzando humo hediondo o despidiendo de sus ojos terribles centellas,
|
19 o nuova razza d'ignote bestie piene di furore, spiranti fiamme e esalanti fetido fumo e lancianti dagli occhi orrende scintille, | 19 capaces, no ya de aniquilarlos con sus ataques, sino de destruirlos con sólo su estremecedor aspecto.
|
20 delle quali non solo il morso avrebbe potuto sterminarli, ma la sola vista li avrebbe fatti morir di paura. | 20 Y aun sin esto, de un simple soplo podían sucumbir, perseguidos por la Justicia, aventados por el soplo de tu poder. Pero tú todo lo dispusiste con medida, número y peso.
|
21 Ed anche senza questo con un soffio potevano esser fatti morire, perseguitati dalle loro stesse opere, e dispersi dal soffio della tua potenza. Ma tu hai disposto tutto in misura, numero e peso. | 21 Pues el actuar con inmenso poder siempre está en tu mano. ¿Quién se podrá oponer a la fuerza de tu brazo?
|
22 Di sovrana potenza a te solo ne avanza sempre; e alla forza del tuo braccio chi può resistere? | 22 Como lo que basta a inclinar una balanza, es el mundo entero en tu presencia, como la gota de rocío que a la mañana baja sobre la tierra.
|
23 Tutto il mondo è dinanzi a te come un granello sulla bilancia, e come goccia di mattutina rugiada che scende sulla terra. | 23 Te compadeces de todos porque todo lo puedes y disimulas los pecados de los hombres para que se arrepientan.
|
24 Ma tu hai misericordia di tutti, perchè tutto puoi, e dissimuli i peccati degli uomini, perchè se ne pentano. | 24 Amas a todos los seres y nada de lo que hiciste aborreces, pues, si algo odiases, no lo habrías hecho.
|
25 Tu ami tutte le cose che esistono, e nulla odii di ciò che hai fatto; infatti, se tu odiassi una cosa, non l'avresti nè ordinata nè fatta. | 25 Y ¿cómo habría permanecido algo si no hubieses querido? ¿Cómo se habría conservado lo que no hubieses llamado?
|
26 E come potrebbe esistere una cosa, se tu non la volessi? E come si potrebbe conservare, se tu non l'avessi chiamata? | 26 Mas tú con todas las cosas eres indulgente, porque son tuyas, Señor que amas la vida,
|
27 Tu sei indulgente verso tutte le cose, perchè son tue, o Signore, che ami le anime. | |