1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá. |
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. | 2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la. |
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis. |
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. | 4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives; |
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. | 5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça. |
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. | 6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes. |
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. | 7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram, |
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. | 8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido? |
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; | 9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro, |
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. | 10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável. |
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. | 11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas. |
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. | 12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. | 13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor. |
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. | 14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar. |
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. | 15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos. |
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. | 16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. | 17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer. |
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. | 18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo. |
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. | 19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura. |
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. | 20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. | 21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber: |
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. | 22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará. |
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. | 23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes. |
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. | 24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente. |
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. | 25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua. |
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. | 26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio. |
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. | 27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas. |
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. | 28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si. |