1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |