1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 These also are proverbs of Solomon. The men of Hezekiah, king of Judah, transmitted them. |
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. | 2 God has glory in what he conceals, kings have glory in what they fathom. |
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 As the heavens in height, and the earth in depth, the heart of kings is unfathomable. |
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. | 4 Remove the dross from silver, and it comes forth perfectly purified; |
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. | 5 Remove the wicked from the presence of the king, and his throne is made firm through righteousness. |
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. | 6 Claim no honor in the king's presence, nor occupy the place of great men; |
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. | 7 For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince. |
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. | 8 What your eyes have seen bring not forth hastily against an opponent; For what will you do later on when your neighbor puts you to shame? |
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; | 9 Discuss your case with your neighbor, but another man's secret do not disclose; |
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. | 10 Lest, hearing it, he reproach you, and your ill repute cease not. |
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. | 11 Like golden apples in silver settings are words spoken at the proper time. |
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. | 12 Like a golden earring, or a necklace of fine gold, is a wise reprover to an obedient ear. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. | 13 Like the coolness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger for the one who sends him. (He refreshes the soul of his master.) |
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. | 14 Like clouds and wind when no rain follows is the man who boastfully promises what he never gives. |
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. | 15 By patience is a ruler persuaded, and a soft tongue will break a bone. |
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. | 16 If you find honey, eat only what you need, lest you become glutted with it and vomit it up. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. | 17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have more than enough of you, and hate you. |
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. | 18 Like a club, or a sword, or a sharp arrow, is the man who bears false witness against his neighbor. |
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. | 19 Like an infected tooth or an unsteady foot is (dependence on) a faithless man in time of trouble. |
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. | 20 Like a moth in clothing, or a maggot in wood, sorrow gnaws at the human heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. | 21 If your enemy be hungry, give him food to eat, if he be thirsty, give him to drink; |
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. | 22 For live coals you will heap on his head, and the LORD will vindicate you. |
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. | 23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry countenance. |
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. | 24 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman. |
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. | 25 Like cool water to one faint from thirst is good news from a far country. |
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. | 26 Like a troubled fountain or a polluted spring is a just man who gives way before the wicked. |
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. | 27 To eat too much honey is not good; nor to seek honor after honor. |
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. | 28 Like an open city with no defenses is the man with no check on his feelings. |