Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I. | 1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel |
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, | 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; |
3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità, | 3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, |
4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione. | 4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. |
5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi, | 5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: |
6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni. | 6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. |
7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre, | 8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, |
9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana. | 9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. |
10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere. | 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale, | 11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; |
12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa: | 12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: |
13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case; | 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; |
14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa», | 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; |
15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada; | 15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. |
16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue. | 16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. |
17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli; | 17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. |
18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano. | 18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. |
19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso. | 19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. |
20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze, | 20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, |
21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice: | 21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: |
22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? |
23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole. | 23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. |
24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato, | 24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; |
25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni, | 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. |
26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore, | 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, |
27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia. | 27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. |
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. | 28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, |
29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore, | 29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint |
30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione, | 30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. |
31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli. | 31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. |
32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. |
33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male. | 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. |