1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I. | 1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל |
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, | 2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה |
3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità, | 3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים |
4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione. | 4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה |
5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi, | 5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה |
6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni. | 6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם |
7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו |
8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre, | 8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך |
9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana. | 9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך |
10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere. | 10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא |
11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale, | 11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם |
12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa: | 12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור |
13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case; | 13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל |
14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa», | 14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו |
15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada; | 15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם |
16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue. | 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם |
17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli; | 17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף |
18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano. | 18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם |
19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso. | 19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח |
20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze, | 20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה |
21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice: | 21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר |
22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת |
23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole. | 23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם |
24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato, | 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב |
25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni, | 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם |
26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore, | 26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם |
27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia. | 27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה |
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. | 28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני |
29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore, | 29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו |
30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione, | 30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי |
31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli. | 31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו |
32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם |
33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male. | 33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה |