Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | LXX |
---|---|
1 Celebrate il Signore e invocate il suo nome, proclamate fra ì popoli le sue gesta. | 1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω και επικαλεισθε το ονομα αυτου απαγγειλατε εν τοις εθνεσιν τα εργα αυτου |
2 A lui cantate, a lui salmeggiate, raccontate tutte le sue maraviglie. | 2 ασατε αυτω και ψαλατε αυτω διηγησασθε παντα τα θαυμασια αυτου |
3 Gloriatevi nel suo santo nome; gioisca il cuore di coloro che cercano il Signore. | 3 επαινεισθε εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ευφρανθητω καρδια ζητουντων τον κυριον |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate sempre la sua faccia. | 4 ζητησατε τον κυριον και κραταιωθητε ζητησατε το προσωπον αυτου δια παντος |
5 Ricordatevi delle maraviglie da lui fatte, dei suoi prodigi e dei giudizi usciti dalla sua bocca. | 5 μνησθητε των θαυμασιων αυτου ων εποιησεν τα τερατα αυτου και τα κριματα του στοματος αυτου |
6 O prole del suo servo Àbramo, o figli del suo eletto Giacobbe, | 6 σπερμα αβρααμ δουλοι αυτου υιοι ιακωβ εκλεκτοι αυτου |
7 Egli è il Signore Dio nostro, per tutta la terra han valore i suoi giudizi. | 7 αυτος κυριος ο θεος ημων εν παση τη γη τα κριματα αυτου |
8 Si è sempre ricordato del suo patto, della sua parola da lui impegnata per mille generazioni, | 8 εμνησθη εις τον αιωνα διαθηκης αυτου λογου ου ενετειλατο εις χιλιας γενεας |
9 Della parola data ad Abramo, del suo giuramento fatto ad Isacco, | 9 ον διεθετο τω αβρααμ και του ορκου αυτου τω ισαακ |
10 Giuramento da lui stabilito come legge a Giacobbe, quale eterno patto a Israele, | 10 και εστησεν αυτην τω ιακωβ εις προσταγμα και τω ισραηλ διαθηκην αιωνιον |
11 Dicendo: « A te darò la terra di Canaan come porzione vostra ereditaria ». | 11 λεγων σοι δωσω την γην χανααν σχοινισμα κληρονομιας υμων |
12 Sebbene fossero in piccol numero, pochissimi e stranieri nel paese, | 12 εν τω ειναι αυτους αριθμω βραχεις ολιγοστους και παροικους εν αυτη |
13 E passassero di nazione in nazione, da un regno, da un popolo all'altro, | 13 και διηλθον εξ εθνους εις εθνος εκ βασιλειας εις λαον ετερον |
14 Non permise a nessuno di far loro del male, e in favore di essi castigò dei re. | 14 ουκ αφηκεν ανθρωπον αδικησαι αυτους και ηλεγξεν υπερ αυτων βασιλεις |
15 Non toccate le persone a me consacrate, non malignate sui miei profeti ». | 15 μη απτεσθε των χριστων μου και εν τοις προφηταις μου μη πονηρευεσθε |
16 Poi chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. | 16 και εκαλεσεν λιμον επι την γην παν στηριγμα αρτου συνετριψεν |
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto come schiavo. | 17 απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον εις δουλον επραθη ιωσηφ |
18 Strinsero nei ceppi i suoi piedi, le catene attraversarono la sua persona, | 18 εταπεινωσαν εν πεδαις τους ποδας αυτου σιδηρον διηλθεν η ψυχη αυτου |
19 Finché non si adempì la sua parola. La parola del Signore lo infiammò. | 19 μεχρι του ελθειν τον λογον αυτου το λογιον κυριου επυρωσεν αυτον |
20 Il re mandò a scioglierlo, il Signore dei popoli lo fece liberare. | 20 απεστειλεν βασιλευς και ελυσεν αυτον αρχων λαων και αφηκεν αυτον |
21 Lo costituì padrone della sua casa, a capo di tutti i suoi beni, | 21 κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου και αρχοντα πασης της κτησεως αυτου |
22 Affinchè comunicasse la sua sapienza ai suoi principi e la sua prudenza ai suoi vegliardi. | 22 του παιδευσαι τους αρχοντας αυτου ως εαυτον και τους πρεσβυτερους αυτου σοφισαι |
23 E Israele entrò in Egitto, Giacobbe fu pellegrino nella terra di Cam. | 23 και εισηλθεν ισραηλ εις αιγυπτον και ιακωβ παρωκησεν εν γη χαμ |
24 E (Dio) moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici, | 24 και ηυξησεν τον λαον αυτου σφοδρα και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου |
25 Dei quali volse il cuore ad odiare il suo popolo, a trattar perfidamente i suoi servi. | 25 μετεστρεψεν την καρδιαν αυτων του μισησαι τον λαον αυτου του δολιουσθαι εν τοις δουλοις αυτου |
26 Mandò il suo servo Mosè, Aronne, scelto da lui stesso. | 26 εξαπεστειλεν μωυσην τον δουλον αυτου ααρων ον εξελεξατο αυτον |
27 Affidò loro la parola dei suoi miracoli, i prodigi da farsi nella terra di Cam. | 27 εθετο εν αυτοις τους λογους των σημειων αυτου και των τερατων εν γη χαμ |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non rese vane le sue parole. | 28 εξαπεστειλεν σκοτος και εσκοτασεν και παρεπικραναν τους λογους αυτου |
29 Cangiò in sangue le loro acque e fece perire i loro pesci. | 29 μετεστρεψεν τα υδατα αυτων εις αιμα και απεκτεινεν τους ιχθυας αυτων |
30 La loro terra brulicò di rane nelle stesse camere dei loro re. | 30 εξηρψεν η γη αυτων βατραχους εν τοις ταμιειοις των βασιλεων αυτων |
31 Ad una sua parola apparvero i tafani e le zanzare in tutto il loro paese. | 31 ειπεν και ηλθεν κυνομυια και σκνιπες εν πασι τοις οριοις αυτων |
32 Mandò loro, invece di pioggia, la grandine e fiamme di fuoco nella loro terra, | 32 εθετο τας βροχας αυτων χαλαζαν πυρ καταφλεγον εν τη γη αυτων |
33 E colpì le loro vigne e i loro fichi, e fece in pezzi gli alberi delle loro contrade. | 33 και επαταξεν τας αμπελους αυτων και τας συκας αυτων και συνετριψεν παν ξυλον οριου αυτων |
34 Ad una sua parola vennero le locuste e bruchi senza numero, | 34 ειπεν και ηλθεν ακρις και βρουχος ου ουκ ην αριθμος |
35 E divorarono ogni verdura del loro paese e divorarono ogni frutto delle loro contrade. | 35 και κατεφαγεν παντα τον χορτον εν τη γη αυτων και κατεφαγεν τον καρπον της γης αυτων |
36 E colpì ogni primogenito della loro terra, le primizie d'ogni loro vigore. | 36 και επαταξεν παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων απαρχην παντος πονου αυτων |
37 E fece partire il suo popolo carico d'oro e d'argento, e nelle sue tribù non c'era un malato. | 37 και εξηγαγεν αυτους εν αργυριω και χρυσιω και ουκ ην εν ταις φυλαις αυτων ασθενων |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perchè lo spavento d'Israele li opprimeva. | 38 ευφρανθη αιγυπτος εν τη εξοδω αυτων οτι επεπεσεν ο φοβος αυτων επ' αυτους |
39 Egli stese una nuvola a loro riparo e un fuoco perchè li illuminasse durante la notte. | 39 διεπετασεν νεφελην εις σκεπην αυτοις και πυρ του φωτισαι αυτοις την νυκτα |
40 A loro richiesta fece venire le quaglie e li saziò con pane del cielo. | 40 ητησαν και ηλθεν ορτυγομητρα και αρτον ουρανου ενεπλησεν αυτους |
41 Fendè la roccia e ne sgorgarono le acque, corsero come fiumi nel deserto. | 41 διερρηξεν πετραν και ερρυησαν υδατα επορευθησαν εν ανυδροις ποταμοι |
42 Ben ricordando la sua santa parola data ad Abramo suo servo, | 42 οτι εμνησθη του λογου του αγιου αυτου του προς αβρααμ τον δουλον αυτου |
43 Condusse via il suo popolo festante, e i suoi eletti pieni di gioia, | 43 και εξηγαγεν τον λαον αυτου εν αγαλλιασει και τους εκλεκτους αυτου εν ευφροσυνη |
44 E diede loro le terre delie genti, li fece padroni delle fatiche dei popoli, | 44 και εδωκεν αυτοις χωρας εθνων και πονους λαων εκληρονομησαν |
45 Affinchè osservino i suoi comandameli ti e mettano in pratica la sua legge. | 45 οπως αν φυλαξωσιν τα δικαιωματα αυτου και τον νομον αυτου εκζητησωσιν |