Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Genesi 13


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Abramo adunque risalì dall'Egitto nella parte meridionale, con la sua moglie, con tutto ciò che aveva e con Lot.1 Felment tehát Egyiptomból a Negebbe Ábrám, a felesége és mindene, amije volt, és vele Lót is.
2 Abramo, molto ricco d'oro e d'argento, da mezzodì, per la strada per cui era venuto,2 Ábrám igen gazdag volt jószágban, aranyban és ezüstben.
3 tornò fino a Betel, fino al luogo dove prima aveva piantato la tenda tra Betel ed Ai,3 Aztán visszament – ugyanazon az úton, amelyen lement – a Negebből Bételbe, egészen addig a helyig, ahol azelőtt a sátrát felütötte, Bétel és Ái közé,
4 nel posto dell'altare da lui eretto la prima volta: ed ivi invocò il nome del Signore.4 annak az oltárnak a helyéig, amelyet korábban épített, és ott segítségül hívta az Úr nevét.
5 Ora anche Lot, che era con Abramo, aveva greggi di pecore, di buoi e tende.5 Lótnak azonban, aki Ábrámmal volt, szintén voltak juhnyájai, marhacsordái és sátrai.
6 E la regione non era loro sufficiente per abitare insieme, infatti i loro beni eran molti, e non potevano stare insieme.6 Így az a föld nem bírta el, hogy együtt lakjanak. Olyan sok jószáguk volt ugyanis, hogy nem lakhattak együtt.
7 Per questo nacque anche una contesa tra i pastori dei greggi di Abramo e quelli di Lot, mentre il Cananeo e il Ferezeo abitavano in quella terra.7 Ebből aztán veszekedés támadt Ábrám és Lót nyájainak pásztorai között. – Abban az időben még kánaániak és periziták laktak azon a földön. –
8 Disse dunque Abramo a Lot: « Mi raccomando, non ci sia contesa fra me e te, fra i miei e i tuoi pastori, perchè noi siamo fratelli.8 Ábrám azt mondta tehát Lótnak: »Kérlek, ne legyen veszekedés közöttem és közötted, pásztoraim és pásztoraid között, hiszen testvérek vagyunk!
9 Ecco davanti a te tutto il paese, allontanati da me, ti prego: se tu vai a sinistra, io andrò a destra; se tu vai destra, io andrò a sinistra».9 Itt van előtted ez az egész föld: válj el tőlem, kérlek! Ha te mégy balra, akkor én jobbra tartok, ha te jobbra akarsz, akkor én balra megyek!«
10 Or Lot, ali gli occhi, mirò tutta la regione fino al Giordano, la quale, prima che il Signore distruggesse Sodoma e Gomorra, irrigata come il paradiso del Signore come l'Egitto, per chi viene a Segor.10 Felemelte tehát Lót a szemét, és látta, hogy az egész Jordán-környék, mindaddig, amíg Coárba jut az ember – ekkor még nem pusztította el az Úr Szodomát és Gomorrát –, mindenütt olyan bővizű, mint az Úr paradicsoma, és mint Egyiptom.
11 Lot si scelse il paese intorno al Giordano, e se ne andò a oriente, e cosi si separarono i due fratelli l'uno dall'altro.11 Lót ezért a Jordán-környékét választotta magának, és keletre tért; így elváltak egymástól a testvérek.
12 Abramo si stabilì nella terra di Canaan, Lot nelle città che erano intorno al Giordano e dimorò in Sodoma.12 Ábrám Kánaán földjén maradt, Lót pedig a Jordán-környék városaiban telepedett meg, és Szodomában lakott.
13 Or i Sodomiti erano pessimi e grandi peccatori anzi al Signore.13 A szodomai emberek azonban nagyon gonoszak és igen bűnösök voltak az Úr előtt.
14 E il Signore disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato da lui: « Alza gli occhi e mira, dal luogo ove sei ora, a settentrione, a mezzogiorno, a oriente, a occidente.14 Az Úr azt mondta Ábrámnak, miután Lót elvált tőle: »Emeld fel szemedet, és arról a helyről, ahol most vagy, tekints északra és délre, keletre és nyugatra!
15 Tutto il paese che vedi, io lo dò a te e ai tuoi posteri in eterno.15 Ezt az egész földet, amelyet látsz, neked és utódaidnak fogom adni örökre.
16 E moltiplicherò la tua progenie come la polvere della terra: se alcuno degli uomini può contare la polvere della terra, potrà contare anche i tuoi posteri.16 Olyanná teszem utódodat, mint amilyen a föld pora: ha van ember, aki meg tudja számlálni a föld porszemeit, utódodat is meg tudja majd számlálni.
17 Levati su e scorri la terra, quanto è lunga e quant'è larga, chè io te la darò ».17 Kelj fel, és járd be ezt a földet széltében-hosszában, mert neked fogom adni!«
18 Allora Abramo levò le sue tende e anadò ad abitare presso la valle di Mambre che è in Ebron, ed ivi edificò un altare Signore.18 Felszedte tehát Ábrám a sátrát, elment, és letelepedett Mamre Tölgye mellett, amely Hebronban van, s ott oltárt épített az Úrnak.