| 1 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة وجميعهم اجتازوا في البحر | 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; |
| 2 وجميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة وفي البحر | 2 и все крестились в Моисея в облаке и в море; |
| 3 وجميعهم اكلوا طعاما واحدا روحيا | 3 и все ели одну и ту же духовную пищу; |
| 4 وجميعهم شربوا شرابا واحدا روحيا. لانهم كانوا يشربون من صخرة روحية تابعتهم والصخرة كانت المسيح. | 4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. |
| 5 لكن باكثرهم لم يسرّ الله لانهم طرحوا في القفر. | 5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. |
| 6 وهذه الامور حدثت مثالا لنا حتى لا نكون نحن مشتهين شرورا كما اشتهى اولئك. | 6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. |
| 7 فلا تكونوا عبدة اوثان كما كان اناس منهم. كما هو مكتوب جلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب. | 7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. |
| 8 ولا نزن كما زنى اناس منهم فسقط في يوم واحد ثلاثة وعشرون الفا. | 8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. |
| 9 ولا نجرب المسيح كما جرب ايضا اناس منهم فاهلكتهم الحيّات. | 9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
| 10 ولا تتذمروا كما تذمر ايضا اناس منهم فاهلكهم المهلك. | 10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. |
| 11 فهذه الامور جميعها اصابتهم مثالا وكتبت لإنذارنا نحن الذين انتهت الينا اواخر الدهور. | 11 Все это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. |
| 12 اذا من يظن انه قائم فلينظر ان لا يسقط. | 12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. |
| 13 لم تصبكم تجربة الا بشرية. ولكن الله امين الذي لا يدعكم تجربون فوق ما تستطيعون بل سيجعل مع التجربة ايضا المنفذ لتستطيعوا ان تحتملوا. | 13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. |
| 14 لذلك يا احبائي اهربوا من عبادة الاوثان | 14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. |
| 15 اقول كما للحكماء. احكموا انتم في ما اقول. | 15 Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. |
| 16 كاس البركة التي نباركها أليست هي شركة دم المسيح. الخبز الذي نكسره أليس هو شركة جسد المسيح. | 16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? |
| 17 فاننا نحن الكثيرين خبز واحد جسد واحد لاننا جميعنا نشترك في الخبز الواحد. | 17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
| 18 انظروا اسرائيل حسب الجسد. أليس الذين يأكلون الذبائح هم شركاء المذبح. | 18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? |
| 19 فماذا اقول. أان الوثن شيء او ان ما ذبح للوثن شيء. | 19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? |
| 20 بل ان ما يذبحه الامم فانما يذبحونه للشياطين لا للّه. فلست اريد ان تكونوا انتم شركاء الشياطين. | 20 [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. |
| 21 لا تقدرون ان تشربوا كاس الرب وكاس شياطين. لا تقدرون ان تشتركوا في مائدة الرب وفي مائدة شياطين. | 21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. |
| 22 ام نغير الرب. ألعلنا اقوى منه | 22 Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
| 23 كل الاشياء تحل لي لكن ليس كل الاشياء توافق. كل الاشياء تحل لي ولكن ليس كل الاشياء تبني. | 23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. |
| 24 لا يطلب احد ما هو لنفسه بل كل واحد ما هو للآخر. | 24 Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого. |
| 25 كل ما يباع في الملحمة كلوه غير فاحصين عن شيء من اجل الضمير. | 25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести; |
| 26 لان للرب الارض وملأها. | 26 ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
| 27 وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير. | 27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести. |
| 28 ولكن ان قال لكم احد هذا مذبوح لوثن فلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها | 28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
| 29 اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر. | 29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? |
| 30 فان كنت انا اتناول بشكر فلماذا يفترى عليّ لاجل ما اشكر عليه. | 30 Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? |
| 31 فاذا كنتم تأكلون او تشربون او تفعلون شيئا فافعلوا كل شيء لمجد الله. | 31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. |
| 32 كونوا بلا عثرة لليهود ولليونانيين ولكنيسة الله. | 32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, |
| 33 كما انا ايضا أرضي الجميع في كل شيء غير طالب ما يوافق نفسي بل الكثيرين لكي يخلصوا | 33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись. |