1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا. | 1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه. | 2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples), |
3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل. | 3 he left Judea and returned to Galilee. |
4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة. | 4 He had to pass through Samaria. |
5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه. | 5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. |
6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة. | 6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. |
7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب. | 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما. | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين. | 9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.) |
10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا. | 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." |
11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي. | 11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? |
12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه. | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?" |
13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا. | 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again; |
14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية. | 14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي. | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water." |
16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا. | 16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back." |
17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج. | 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' |
18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق. | 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." |
19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي. | 19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet. |
20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه. | 20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem." |
21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب. | 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود. | 22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. |
23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. | 23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. |
24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا. | 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth." |
25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء. | 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything." |
26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو | 26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you." |
27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها. | 27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?" |
28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس | 28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people, |
29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح. | 29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?" |
30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه | 30 They went out of the town and came to him. |
31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل. | 31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat." |
32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم. | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل. | 33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" |
34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله. | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. |
35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد. | 35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. |
36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا. | 36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together. |
37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد. | 37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.' |
38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم | 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work." |
39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت. | 39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." |
40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين. | 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. |
41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه. | 41 Many more began to believe in him because of his word, |
42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم | 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world." |
43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل. | 43 After the two days, he left there for Galilee. |
44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه. | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. |
45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد. | 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. |
46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم. | 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. |
47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت. | 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. |
48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب. | 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." |
49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني. | 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب. | 50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left. |
51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ. | 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. |
52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى. | 52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." |
53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله. | 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. |
54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل | 54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. |