Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 4


font
SMITH VAN DYKEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.1 Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él tenía más discípulos y bautizaba más que Juan
2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه.2 –en realidad él no bautizaba, sino sus discípulos–
3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل.3 dejó la Judea y volvió a Galilea.
4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة.4 Para eso tenía que atravesar Samaría.
5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.5 Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de las tierras que Jacob había dado a su hijo José.
6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.6 Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado junto al pozo. Era la hora del mediodía.
7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.7 Una mujer de Samaría fue a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber».
8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.8 Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين.9 La samaritana le respondió: «¡Cómo! ¿Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?». Los judíos, en efecto, no se trataban con los samaritanos.
10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا.10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: «Dame de beber», tú misma se lo hubieras pedido, y él te habría dado agua viva».
11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.11 «Señor, le dijo ella, no tienes nada para sacar el agua y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?
12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه.12 ¿Eres acaso más grande que nuestro padre Jacob, que nos ha dado este pozo, donde él bebió, lo mismo que sus hijos y sus animales?».
13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا.13 Jesús le respondió: «El que beba de esta agua tendrá nuevamente sed,
14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية.14 pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en manantial que brotará hasta la Vida eterna».
15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.15 «Señor, le dijo la mujer, dame de esa agua para que no tenga más sed y no necesite venir hasta aquí a sacarla».
16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا.16 Jesús le respondió: «Ve, llama a tu marido y vuelve aquí».
17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج.17 La mujer respondió: «No tengo marido». Jesús continuó: «Tienes razón al decir que no tienes marido,
18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق.18 porque has tenido cinco y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad».
19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي.19 La mujer le dijo: «Señor, veo que eres un profeta.
20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.20 Nuestros padres adoraron en esta montaña, y ustedes dicen que es en Jerusalén donde se debe adorar».
21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب.21 Jesús le respondió: «Créeme, mujer, llega la hora en que ni en esta montaña ni en Jerusalén se adorará al Padre.
22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود.22 Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له.23 Pero la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque esos son los adoradores que quiere el Padre.
24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا.24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad».
25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء.25 La mujer le dijo: «Yo sé que el Mesías, llamado Cristo, debe venir. Cuando él venga, nos anunciará todo».
26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو26 Jesús le respondió: «Soy yo, el que habla contigo».
27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها.27 En ese momento llegaron sus discípulos y quedaron sorprendidos al verlo hablar con una mujer. Sin embargo, ninguno le preguntó: «¿Qué quieres de ella?» o «¿Por qué hablas con ella?».
28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس28 La mujer, dejando allí su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:
29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح.29 «Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Mesías?».
30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه30 Salieron entonces de la ciudad y fueron a su encuentro.
31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.31 Mientras tanto, los discípulos le insistían a Jesús, diciendo: «Come, Maestro».
32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم.32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que ustedes no conocen».
33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.33 Los discípulos se preguntaban entre sí: «¿Alguien le habrá traído de comer?».
34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.34 Jesús les respondió: «Mi comida es hacer la voluntad de aquel que me envió y llevar a cabo su obra.
35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد.35 Ustedes dicen que aún faltan cuatro meses para la cosecha. Pero yo les digo: Levanten los ojos y miren los campos: ya están madurando para la siega.
36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا.36 Ya el segador recibe su salario y recoge el grano para la Vida eterna; así el que siembra y el que cosecha comparten una misma alegría.
37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد.37 Porque en esto se cumple el proverbio: «Uno siembra y otro cosecha».
38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم38 Y o los envié a cosechar adonde ustedes no han trabajado; otros han trabajado, y ustedes recogen el fruto de sus esfuerzos».
39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت.39 Muchos samaritanos de esta ciudad habían creído en él por la palabra de la mujer, que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que hice».
40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين.40 Por eso, cuando los samaritanos se acercaron a Jesús, le rogaban que se quedara con ellos, y él permaneció allí dos días.
41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه.41 Muchos más creyeron en él, a causa de su palabra.
42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم42 Y decían a la mujer: «Ya no creemos por lo que tú has dicho; nosotros mismos lo hemos oído y sabemos que él es verdaderamente el Salvador del mundo».
43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل.43 Transcurridos los dos días, Jesús partió hacia Galilea.
44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه.44 El mismo había declarado que un profeta no goza de prestigio en su propio pueblo.
45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد.45 Pero cuando llegó, los galileos lo recibieron bien, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la Pascua; ellos también, en efecto, habían ido a la fiesta.
46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم.46 Y fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, que tenía su hijo enfermo en Cafarnaúm.
47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت.47 Cuando supo que Jesús había llegado de Judea y se encontraba en Galilea, fue a verlo y le suplicó que bajara a curar a su hijo moribundo.
48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب.48 Jesús le dijo: «Si no ven signos y prodigios, ustedes no creen».
49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.49 El funcionario le respondió: «Señor, baja antes que mi hijo se muera».
50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.50 «Vuelve a tu casa, tu hijo vive», le dijo Jesús. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.
51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.51 Mientras descendía, le salieron al encuentro sus servidores y la anunciaron que su hijo vivía.
52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى.52 El les preguntó a qué hora se había sentido mejor. «Ayer, a la una de la tarde, se le fue la fiebre», le respondieron.
53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله.53 El padre recordó que era la misma hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y entonces creyó él y toda su familia.
54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل54 Este fue el segundo signo que hizo Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.