1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته. | 1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce? |
2 عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف. | 2 Ella sta in piè in capo de’ luoghi elevati, in su la via, Ne’ crocicchi. |
3 بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح. | 3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case, |
4 لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم. | 4 Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo. |
5 ايها الحمقى تعلموا ذكاء ويا جهال تعلموا فهما. | 5 Semplici, intendete che cosa sia avvedimento; E voi stolti, intendete che cosa sia buon senno. |
6 اسمعوا فاني اتكلم بامور شريفة وافتتاح شفتيّ استقامة. | 6 Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L’aprir delle mie labbra sarà di cose diritte. |
7 لان حنكي يلهج بالصدق ومكرهة شفتيّ الكذب. | 7 Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l’empietà è ciò che le mie labbra abbominano. |
8 كل كلمات فمي بالحق. ليس فيها عوج ولا التواء. | 8 Tutti i detti della mia bocca son con giustizia; In essi non vi è nulla di torto o di perverso. |
9 كلها واضحة لدى الفهيم ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة. | 9 Essi tutti son diritti agl’intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza. |
10 خذوا تاديبي لا الفضة. والمعرفة اكثر من الذهب المختار. | 10 Ricevete il mio ammaestramento, e non dell’argento; E scienza, anzi che oro eletto. |
11 لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها | 11 Perciocchè la sapienza è migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l’agguagliano |
12 انا الحكمة اسكن الذكاء واجد معرفة التدابير. | 12 Io, la Sapienza, abito nell’avvedimento, E trovo la conoscenza de’ buoni avvisi. |
13 مخافة الرب بغض الشر. الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الاكاذيب ابغضت. | 13 Il timor del Signore è odiare il male; Io odio la superbia, e l’alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa. |
14 لي المشورة والرأي. انا الفهم. لي القدرة. | 14 A me appartiene il consiglio e la buona ragione; Io son la prudenza; a me appartiene la forza. |
15 بي تملك الملوك وتقضي العظماء عدلا. | 15 Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia. |
16 بي تترأس الرؤساء والشرفاء. كل قضاة الارض. | 16 Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, e tutti i giudici della terra. |
17 انا احب الذين يحبونني والذين يبكّرون اليّ يجدونني. | 17 Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno. |
18 عندي الغنى والكرامة. قنية فاخرة وحظ. | 18 Ricchezze e gloria son meco; Beni permanenti e giustizia. |
19 ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة. | 19 Il mio frutto è migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita migliore che argento eletto. |
20 في طريق العدل اتمشى في وسط سبل الحق | 20 Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de’ sentieri della dirittura; |
21 فاورّث محبيّ رزقا واملأ خزائنهم | 21 Per fare eredare il vero essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori |
22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم. | 22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno. |
23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض. | 23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse. |
24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه. | 24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta. |
25 من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت. | 25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli; |
26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة. | 26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo. |
27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر. | 27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso; |
28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. | 28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso; |
29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض. | 29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra; |
30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه. | 30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto. |
31 فرحة في مسكونة ارضه ولذّاتي مع بني آدم | 31 Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini |
32 فالآن ايها البنون اسمعوا لي. فطوبى للذين يحفظون طرقي. | 32 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie. |
33 اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه. | 33 Ascoltate l’ammaestramento, e diventate savi, E non lo schifate. |
34 طوبى للانسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي حافظا قوائم ابوابي. | 34 Beato l’uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a’ miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte. |
35 لانه من يجدني يجد الحياة وينال رضى من الرب. | 35 Perciocchè chi mi trova, trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore. |
36 ومن يخطئ عني يضر نفسه. كل مبغضي يحبون الموت | 36 Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all’anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte |