Salmi (مزامير) 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 لامام المغنين على السوسن. لداود. خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي. | 1 [For the choirmaster Tune: 'Lilies . . .' Of David] Save me, God, for the waters have closed in on myvery being. |
2 غرقت في حمأة عميقة وليس مقر. دخلت الى اعماق المياه والسيل غمرني. | 2 I am sinking in the deepest swamp and there is no firm ground. I have stepped into deep water andthe waves are washing over me. |
3 تعبت من صراخي. يبس حلقي. كلّت عيناي من انتظار الهي. | 3 I am exhausted with cal ing out, my throat is hoarse, my eyes are worn out with searching for my God. |
4 اكثر من شعر راسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتزّ مستهلكيّ اعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم اخطفه | 4 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek toget rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?) |
5 يا الله انت عرفت حماقتي وذنوبي عنك لم تخف. | 5 God, you know how foolish I am, my offences are not hidden from you. |
6 لا يخز بي منتظروك يا سيد رب الجنود. لا يخجل بي ملتمسوك يا اله اسرائيل. | 6 Those who hope in you must not be made fools of, Yahweh Sabaoth, because of me! Those who seekyou must not be disgraced, God of Israel, because of me! |
7 لاني من اجلك احتملت العار. غطّى الخجل وجهي. | 7 It is for you I bear insults, my face is covered with shame, |
8 صرت اجنبيا عند اخوتي وغريبا عند بني امي. | 8 I am estranged from my brothers, alienated from my own mother's sons; |
9 لان غيرة بيتك اكلتني وتعييرات معيّريك وقعت عليّ. | 9 for I am eaten up with zeal for your house, and insults directed against you fall on me. |
10 وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ. | 10 I mortify myself with fasting, and find myself insulted for it, |
11 جعلت لباسي مسحا وصرت لهم مثلا. | 11 I dress myself in sackcloth and become their laughing-stock, |
12 يتكلم فيّ الجالسون في الباب واغاني شرّابي المسكر | 12 the gossip of people sitting at the gate, and the theme of drunkards' songs. |
13 اما انا فلك صلاتي يا رب في وقت رضى يا الله بكثرة رحمتك استجب لي بحق خلاصك. | 13 And so, I pray to you, Yahweh, at the time of your favour; in your faithful love answer me, in theconstancy of your saving power. |
14 نجني من الطين فلا اغرق نجني من مبغضيّ ومن اعماق المياه. | 14 Rescue me from the mire before I sink in; so I shal be saved from those who hate me, from thewatery depths. |
15 لا يغمرني سيل المياه ولا يبتلعني العمق ولا تطبق الهاوية عليّ فاها. | 15 Let not the waves wash over me, nor the deep swal ow me up, nor the pit close its mouth on me. |
16 استجب لي يا رب لان رحمتك صالحة. ككثرة مراحمك التفت اليّ. | 16 Answer me, Yahweh, for your faithful love is generous; in your tenderness turn towards me; |
17 ولا تحجب وجهك عن عبدك. لان لي ضيقا. استجب لي سريعا. | 17 do not turn away from your servant, be quick to answer me, for I am in trouble. |
18 اقترب الى نفسي. فكها. بسبب اعدائي افدني. | 18 Come to my side, redeem me, ransom me because of my enemies. |
19 انت عرفت عاري وخزيي وخجلي. قدامك جميع مضايقيّ. | 19 You know well the insults, the shame and disgrace I endure. Every one of my oppressors is known toyou. |
20 العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد | 20 Insult has broken my heart past cure. I hoped for sympathy, but in vain, for consolers -- not one to befound. |
21 ويجعلون في طعامي علقما وفي عطشي يسقونني خلا | 21 To eat they gave me poison, to drink, vinegar when I was thirsty. |
22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا. | 22 May their own table prove a trap for them, and their abundance a snare; |
23 لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما. | 23 may their eyes grow so dim that they cannot see, al their muscles lose their strength. |
24 صبّ عليهم سخطك وليدركهم حمو غضبك. | 24 Vent your fury on them, let your burning anger overtake them. |
25 لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن. | 25 Reduce their encampment to ruin, and leave their tents untenanted, |
26 لان الذي ضربته انت هم طردوه وبوجع الذين جرحتهم يتحدثون. | 26 for hounding someone you had already stricken, for redoubling the pain of one you had wounded. |
27 اجعل اثما على اثمهم ولا يدخلوا في برك. | 27 Charge them with crime after crime, exclude them from your saving justice, |
28 ليمحوا من سفر الاحياء ومع الصديقين لا يكتبوا | 28 erase them from the book of life, do not enrol them among the upright. |
29 اما انا فمسكين وكئيب. خلاصك يا الله فليرفعني. | 29 For myself, wounded wretch that I am, by your saving power raise me up! |
30 اسبح اسم الله بتسبيح واعظمه بحمد. | 30 I wil praise God's name in song, I wil extol him by thanksgiving, |
31 فيستطاب عند الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون واظلاف. | 31 for this wil please Yahweh more than an ox, than a bullock horned and hoofed. |
32 يرى ذلك الودعاء فيفرحون وتحيا قلوبكم يا طالبي الله. | 32 The humble have seen and are glad. Let your courage revive, you who seek God. |
33 لان الرب سامع للمساكين ولا يحتقر اسراه. | 33 For God listens to the poor, he has never scorned his captive people. |
34 تسبحه السموات والارض البحار وكل ما يدبّ فيها. | 34 Let heaven and earth and seas, and al that stirs in them, acclaim him! |
35 لان الله يخلص صهيون ويبني مدن يهوذا فيسكنون هناك ويرثونها. | 35 For God wil save Zion, and rebuild the cities of Judah, and people will live there on their own land; |
36 ونسل عبيده يملكونها ومحبو اسمه يسكنون فيها | 36 the descendants of his servants wil inherit it, and those who love his name wil dwell there. |