Salmi (مزامير) 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 لامام المغنين على ايلة الصبح. مزمور لداود. الهي الهي لماذا تركتني. بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري. | 1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. |
2 الهي في النهار ادعو فلا تستجيب في الليل ادعو فلا هدوء لي. | 2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. |
3 وانت القدوس الجالس بين تسبيحات اسرائيل | 3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. |
4 عليك اتكل آباؤنا. اتكلوا فنجّيتهم. | 4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. |
5 اليك صرخوا فنجوا. عليك اتكلوا فلم يخزوا. | 5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. |
6 اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب. | 6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. |
7 كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين | 7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. |
8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به. | 8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. |
9 لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي. | 9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. |
10 عليك ألقيت من الرحم. من بطن امي انت الهي. | 10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. |
11 لا تتباعد عني لان الضيق قريب. لانه لا معين | 11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, |
12 احاطت بي ثيران كثيرة. اقوياء باشان اكتنفتني. | 12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. |
13 فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر. | 13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. |
14 كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في وسط امعائي. | 14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. |
15 يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني. | 15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. |
16 لانه قد احاطت بي كلاب. جماعة من الاشرار اكتنفتني. ثقبوا يديّ ورجليّ. | 16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. |
17 احصي كل عظامي. وهم ينظرون ويتفرسون فيّ. | 17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. |
18 يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون | 18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. |
19 اما انت يا رب فلا تبعد. يا قوتي اسرع الى نصرتي. | 19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. |
20 انقذ من السيف نفسي. من يد الكلب وحيدتي. | 20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. |
21 خلصني من فم الاسد ومن قرون بقر الوحش استجب لي | 21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. |
22 اخبر باسمك اخوتي. في وسط الجماعة اسبحك. | 22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. |
23 يا خائفي الرب سبحوه. مجدوه يا معشر ذرية يعقوب. واخشوه يا زرع اسرائيل جميعا. | 23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. |
24 لانه لم يحتقر ولم يرذل مسكنة المسكين ولم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع. | 24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. |
25 من قبلك تسبيحي في الجماعة العظيمة. اوفي بنذوري قدام خائفيه | 25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me. |
26 يأكل الودعاء ويشبعون. يسبح الرب طالبوه. تحيا قلوبكم الى الابد. | 26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. |
27 تذكر وترجع الى الرب كل اقاصي الارض. وتسجد قدامك كل قبائل الامم. | 27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. |
28 لان للرب الملك وهو المتسلط على الامم. | 28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. |
29 اكل وسجد كل سميني الارض. قدامه يجثو كل من ينحدر الى التراب ومن لم يحي نفسه. | 29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. |
30 الذرية تتعبد له. يخبر عن الرب الجيل الآتي. | 30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. |
31 يأتون ويخبرون ببره شعبا سيولد بانه قد فعل | 31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. |
32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. |