Salmi (مزامير) 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBLIA |
---|---|
1 صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله. يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي. | 1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante Yahveh. |
2 لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك. استجب لي سريعا. | 2 Yahveh, escucha mi oración, llegue hasta ti mi grito; |
3 لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست. | 3 ne ocultes lejos de mí tu rostro el día de mi angustia; tiende hacia mí tu oído, ¡el día en que te invoco, presto, respóndeme! |
4 ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي. | 4 Pues mis días en humo se disipan, mis huesos arden lo mismo que un brasero; |
5 من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي. | 5 trillado como el heno, mi corazón se seca, y me olvido de comer mi pan; |
6 اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب. | 6 ante la voz de mis sollozos, mi piel a mis huesos se ha pegado. |
7 سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح. | 7 Me parezco al búho del yermo, igual que la lechuza de las ruinas; |
8 اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ. | 8 insomne estoy y gimo cual solitario pájaro en tejado; |
9 اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع | 9 me insultan todo el día mis enemigos, los que me alababan maldicen por mi nombre. |
10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني. | 10 El pan que como es la ceniza, mi bebida mezclo con mis lágrimas, |
11 ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست | 11 ante tu cólera y tu enojo, pues tú me alzaste y después me has tirado: |
12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور. | 12 mis días son como la sombra que declina, y yo me seco como el heno. |
13 انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد. | 13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre, y tu memoria de edad en edad. |
14 لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها. | 14 Tú te alzarás, compadecido de Sión, pues es ya tiempo de apiadarte de ella, ha llegado la hora; |
15 فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك. | 15 que están tus siervos encariñados de sus piedras y se compadecen de sus ruinas. |
16 اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده. | 16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh, y todos los reyes de la tierra tu gloria; |
17 التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم. | 17 cuando Yahveh reconstruya a Sión, y aparezca en su gloria, |
18 يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب. | 18 volverá su rostro a la oración del despojado, su oración no despreciará. |
19 لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر | 19 Se escribirá esto para la edad futura, y en pueblo renovado alabará a Yahveh: |
20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت | 20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa, desde los cielos ha mirado a la tierra, |
21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم | 21 para oír el suspiro del cautivo, para librar a los hijos de la muerte. |
22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب | 22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh, y su alabanza en Jerusalén, |
23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي. | 23 cuando a una se congreguen los pueblos, y los reinos para servir a Yahveh. |
24 اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك. | 24 El ha enervado mi fuerza en el camino, ha abreviado mis días. |
25 من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك. | 25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves! ¡De edad en edad duran tus años! |
26 هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر. | 26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra, y los cielos son la obra de tus manos; |
27 وانت هو وسنوك لن تنتهي. | 27 ellos perecen, mas tú quedas, todos ellos como la ropa se desgastan, como un vestido los mudas tú, y se mudan. |
28 ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك | 28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años. |
29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada, y su estirpe ante ti subsistirá. |