| 1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna. | 1 Братня любов нехай перебуває! | 
| 2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. | 2 Гостинности не забувайте, бо нею деякі, не відаючи, ангелів були вгостили. | 
| 3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles. | 3 Про в’язнів пам’ятайте,  немов би ви самі були в кайданах з ними, та про  тих, що страждають, оскільки й ви самі в тілі. | 
| 4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros. | 4 Подружжя хай у всіх буде  в пошані й ложе хай буде без плями, бо Бог буде судити  блудників та перелюбців. | 
| 5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}. | 5 У вашій поведінці  не будьте грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте, сам  бо говорив: «Я тебе не зоставлю, я тебе  не покину», | 
| 6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}? | 6 так що ми сміло можемо сказати: «Господь — мій помічник: я не боюся. Що може мені людина зробити?» | 
| 7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé. | 7 Пам’ятайте про наставників  ваших, які звіщали вам слово Боже, і дивлячись уважно  на кінець їхнього життя, наслідуйте їхню віру. | 
| 8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade. | 8 Ісус Христос учора й сьогодні — той самий навіки. | 
| 9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam. | 9 Не піддавайтеся різним  та чужим наукам: воно бо добре укріпити серце благодаттю,  не стравами, які не принесли ніякої користи тим,  що віддавалися їм. | 
| 10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}. | 10 Є у нас жертовник, з якого не мають права їсти ті, що при наметі служать. | 
| 11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada. | 11 Бо котрих звірят кров архиєрей заносить у святиню за гріхи, тих м’ясо палиться за табором. | 
| 12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas. | 12 Тому й Ісус, щоб освятити народ власною своєю кров’ю, страждав поза містом. | 
| 13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia. | 13 Тож виходьмо до нього за табір, несучи наругу його, | 
| 14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura. | 14 бо ми не маємо тут постійного міста, а майбутнього шукаєм. | 
| 15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}. | 15 Через нього принесім завжди Богові жертву хвали, тобто плід уст, які визнають його ім’я. | 
| 16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus! | 16 Добродійства та взаємної допомоги не забувайте: такі бо жертви Богові приємні. | 
| 17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto. | 17 Слухайтесь ваших  наставників і коріться, бо вони пильнують ваші душі,  за які мають звіт дати; щоб вони це робили з радістю,  а не зідхаючи, — бо це для вас некорисно. | 
| 18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo. | 18 Молітеся за нас, бо нам здається, що маємо добре сумління, бажаючи у всьому поводитись добре; | 
| 19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído. | 19 тим більше ж прошу вас це робити, щоб якнайскоріше мене вам повернено. | 
| 20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus, | 20 Нехай Бог миру,  що підняв з мертвих того, хто кров’ю вічного завіту став  великим Пастирем овець, — Господа нашого Ісуса, — | 
| 21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém. | 21 зробить вас здібними  виконувати його волю добрими ділами, здійснюючи у вас те,  що йому любе через Ісуса Христа, якому слава по віки вічні.  Амінь. | 
| 22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade. | 22 Благаю вас, брати, прийміте це слово попередження, бож я коротко написав вам. | 
| 23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos. | 23 Знайте, що наш брат Тимотей уже випущений, і як прибуде скоро, то я з ним вас побачу. | 
| 24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam. | 24 Вітайте всіх ваших наставників і всіх святих. Вітають вас ті, що в Італії. | 
| 25 A graça esteja com todos vós. Amém. | 25 Благодать хай буде з усіма вами! Амінь! |