1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna. | 1 Caritas fraternitatis maneat in vobis, |
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. | 2 et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis. |
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles. | 3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes. |
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros. | 4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus. |
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}. | 5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam : |
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}? | 6 ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo. |
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé. | 7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. |
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade. | 8 Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula. |
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam. | 9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis. |
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}. | 10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. |
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada. | 11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. |
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas. | 12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. |
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia. | 13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes. |
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura. | 14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. |
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}. | 15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus. |
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus! | 16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus. |
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto. | 17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis.
|
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo. | 18 Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. |
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído. | 19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. |
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus, | 20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, |
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém. | 21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. |
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade. | 22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. |
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos. | 23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos. |
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam. | 24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. |
25 A graça esteja com todos vós. Amém. | 25 Gratia cum omnibus vobis. Amen. |