1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna. | 1 Let the charity of the brotherhood abide in you. |
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. | 2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels. |
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles. | 3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body. |
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros. | 4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. |
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}. | 5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee. |
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}? | 6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. |
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé. | 7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation, |
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade. | 8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever. |
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam. | 9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them. |
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}. | 10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. |
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada. | 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp. |
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas. | 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. |
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia. | 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. |
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura. | 14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come. |
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}. | 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. |
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus! | 16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained. |
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto. | 17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you. |
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo. | 18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. |
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído. | 19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. |
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus, | 20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, |
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém. | 21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. |
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade. | 22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. |
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos. | 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. |
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam. | 24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you. |
25 A graça esteja com todos vós. Amém. | 25 Grace be with you all. Amen. |